翻译蒙田打磨译文成了他一生的事业:纪念马振骋先生
Di Yi Cai Jing·2025-11-25 09:56

只有在马先生的译本里,我才能感受到飞行员圣埃克苏佩里的出尘,他并不用生僻的语词,却说着和所有在地面 营营的人类都不一样的话,小王子的语言。 马振骋先生的法语翻译工作是从退休后才开始的。他最初的翻译是圣埃克苏佩里的几个代表作:《夜航》《空军 飞行员》《人的大地》和《小王子》,它们都收入了1985年外国文学出版社出版的《空军飞行员》一书中。当小 王子要离开自己的星球去旅行时,他和玫瑰花的对白,在马先生的《小王子》的译文里,是这样的两句: " 分别啦, " 他对花说。 但是花没有回答。 " 分别啦, " 他又说了一遍。 其他译者基本都把这句翻译成"再见了",更有甚者翻译成"别了"。每次和马先生见面后,我都想说声"分别啦"。 只有在马先生的译本里,我才能感受到飞行员圣埃克苏佩里的出尘,他并不用生僻的语词,却说着和所有在地面 营营的人类都不一样的话,小王子的语言。 音乐性 我第一次见马先生,他就告诉我,在四篇译作里,他最喜欢《人的大地》。初读它,我只以"抒情散文"来看待 它,觉得它写的是飞行员生涯的壮烈、慷慨,是动人的战友情谊,是个人探索天宇的远大抱负。后来复读,感受 才逐次加深,每每有新发现;它的文字里有一种梦幻感, ...