AI时代国际传播人才如何培养?专家:首先要跨越语言和文化鸿沟
Qi Lu Wan Bao·2025-11-29 05:29
王晓辉认为,语言与文化差异是国际传播的核心挑战。王晓辉分析道,中西方语言逻辑存在本质差异——中国的语言像水墨画,重意境与朦胧美,西方语 言则以动词为核心、结构如树状清晰。他举例说,《红楼梦》中曹雪芹描写林黛玉,用的是"娴静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍, 病如西子胜三分。"而在《德伯家的苔丝》中,哈代描写苔丝用的则是"苔丝是一个漂亮姑娘,但也不一定比村里的其他姑娘更漂亮。给人留下更深刻的印 象,是那一双会说话的眼睛,和那花瓣般一样的嘴唇。"这种差异深刻影响文化表达的接受度。此外,中国政治话语中特有的长句、成语、典故,以及"竹 子象征气节""东流水喻时光"等文化意象,这些都需翻译者具备跨文化转化的深度理解能力。 齐鲁晚报.齐鲁壹点记者徐玉芹 11月28日,由中国新闻史学会、山东大学主办,山东大学新闻传播学院、齐鲁理工学院承办的"第三届中国式现代化与文化'两创'论坛"在济南举行。本届 论坛主题为"智能传播时代中华文化的国际传播"。主旨演讲环节,中国互联网新闻中心总编辑王晓辉以《人工智能时代的翻译与国际传播》为题,从语言 差异、文化解读与技术赋能等多维度,深入探讨了新形势下如何培养具备全球胜任力的国 ...