“外国人看不懂,中国人不需要看”?这类乱象该整治了!
Xin Lang Cai Jing·2025-12-20 04:40

Core Viewpoint - The article highlights the prevalent issue of translation errors in signage at popular tourist attractions in China, which negatively impacts visitor experience and cultural communication [1][2][4]. Group 1: Translation Errors - Numerous translation errors have been observed in tourist signage, including grammatical, spelling, and formatting mistakes, which confuse foreign visitors [1][2][4]. - Specific examples include the mistranslation of "Alipay" as "Pay Treasure" and "小心碰头" as "Carefully Meet," which do not convey the intended meanings [1][2][4]. - Other errors include mixing languages, such as using Japanese phonetics in translations and incomplete translations that leave out critical information [4][7]. Group 2: Management Issues - The translation errors reflect a failure in management mechanisms, where initial work is often outsourced without proper follow-up or maintenance [7][9]. - There is a lack of accountability in the management of signage, with changes in personnel leading to unclear responsibilities [8][9]. - The reliance on machine translation and unqualified personnel for translation tasks has contributed to the prevalence of errors [8][9]. Group 3: Recommendations for Improvement - Establishing a clear management system for signage maintenance and updates is essential, including budget allocations for regular checks and updates [9][10]. - Implementing standardized professional workflows and guidelines for translation can enhance the quality of signage [9][10]. - Encouraging public feedback on translation errors through social media and establishing a reward system for corrections can foster a culture of accountability and improvement [10].