守词十三载 筑“桥”通民心
Xin Lang Cai Jing·2026-02-02 18:02
手稿无声,却忠实记录下无数次微小的"谈判"。才让本说,在他的印象里,这样的打磨数不胜数。专有名词、科技术语、成语典故……所有拿不准的词,都 被大家带到会议上,一遍遍推敲、打磨。 本报记者 倪晓颖 青海省少数民族语言文字工作中心主任才让本的办公室里,最多的就是各类书籍,分门别类、整齐摆放。冬日的阳光穿过窗户,落在那三册沉甸甸的《现代 汉语词典》汉藏对照全文版(以下简称《词典》)上。 1978年出生的才让本,毕业于青海民族大学藏学院。大学期间,他经常兼职翻译各类稿件,内心始终希望帮助更多藏族同胞学习国家通用语言文字,也盼着 为想了解藏族文化的人尽一份力,这也为他后来参与翻译《词典》奠定了基础。 2013年春节后,翻译《词典》这一庞大工程在省民宗委正式立项。很快,由著名藏学家、翻译家桑杰教授牵头,15名汉藏翻译专家组成的项目团队成 立。"大家明白,此行的任务有多艰巨——以《词典》第7版为蓝本,形成一部能完整呈现现代汉语面貌、实现汉藏语言深度融通的工具书,在两种语言间开 辟一条双向互通的坦途有多艰难。"才让本回忆,团队成员没有一人有丝毫犹豫,收拾好行囊,便一头扎进了茫茫"词海"。 编词典如攀雪山,每一步都需凿冰为阶。 ...