东西问|伊朗汉学家:中华经典如何“落地”异域?
Zhong Guo Xin Wen Wang·2026-02-25 01:52

中新社重庆2月24日电 题:中华经典如何"落地"异域? 跨文化对话中,中华经典如何被"转译"为可理解、可共鸣的国际表达?中华文明怎样借典籍之舟驶得更 远?艾森近日接受中新社"东西问"专访,讲述中外文化交流中的典籍力量。 现将访谈实录摘要如下: 中新社记者:是什么契机让您与中华经典结下不解之缘?译典之际,哪些内容最触动您? 艾森:自从开始学习中文与中医之后,我逐渐意识到,中华优秀传统文化典籍浩如烟海、脉络绵延,它 不仅为世界文明贡献了深厚的思想资源,也在漫长历史中塑造出独立自主、自强不息、坚韧不屈的民族 精神与文化品格。 同时我也看到,许多重要的中华典籍至今仍缺乏系统、可读的波斯语译本,这使伊朗读者难以通过原典 深入理解中国文化的精神内核。由此,我萌生出明确目标——把中华典籍译介到波斯语世界,让更多伊 朗读者能在原典语境中认识中国、理解中国。 ——专访伊朗汉学家、翻译家艾森·杜思特穆罕默迪 中新社记者 钟旖 在文化长河中,典籍是文明对话的无声使者。14年来,伊朗汉学家、翻译家艾森·杜思特穆罕默迪埋首 于典籍之林,陆续完成《论语》《孟子》《道德经》等20余部中华经典的波斯语译介,以跨文化视角见 证中华传统文化的现 ...