Workflow
交流
icon
Search documents
2025年“汉语桥”中文比赛韩国预选赛举行
人民网-国际频道 原创稿· 2025-05-26 01:51
参赛选手在比赛中进行中华才艺展示。汉语桥俱乐部首尔中心供图 人民网首尔5月25日电 (记者莽九晨)24日,2025年"汉语桥"中文比赛韩国预选赛在首尔举行。中国驻韩国 大使戴兵、韩国国会议员高旼廷、首尔孔子学院院长李浚植、韩国人文社会总联合会理事长魏幸复以及来自韩国 各地的中文教育机构负责人、友好团体代表和大中小学参赛选手共200余人参加活动。 戴兵在比赛开幕式上致辞表示,中韩建交33年来各领域合作交流实现跨越式发展。教育交流是双边关系的重 要组成部分,为双方语言教育带来发展机遇,中文教育在韩国也取得快速发展,中文已成为链接中韩友好的重要 桥梁和纽带。"汉语桥"比赛是国际中文教育领域最具影响力的品牌活动,多年来吸引了大批韩国优秀选手参加, 并取得优异成绩。希望通过本次"汉语桥"比赛,进一步增进双方理解互信,拉紧民间友好纽带,为推动中韩关系 发展作出新的更大贡献。 比赛开幕式上,参赛选手们与到访中韩嘉宾合影留念。汉语桥俱乐部首尔中心供图 高旼廷表示,中国是韩国的重要近邻,友好交流历史源远流长。随着两国关系的不断发展,越来越多的韩国 民众开始学习中文。希望通过"汉语桥"中文比赛为两国友好培养更多优秀人才,推动韩中 ...
通讯丨法兰克福龙舟赛促进中外民间体育文化交流
Xin Hua Wang· 2025-05-26 00:40
Core Viewpoint - The second Frankfurt International Dragon Boat Friendship Race serves as a platform for cultural exchange and sportsmanship, fostering connections among participants from various countries [5][12]. Group 1: Event Overview - The event took place on May 24, featuring 17 teams from countries including Germany, France, Italy, and the United States, showcasing a vibrant atmosphere with cheers and drumbeats [3][5]. - The race is designed to strengthen friendships and cultural exchanges between China and Germany, highlighting the significance of dragon boat racing as a cultural symbol [5][10]. Group 2: Participant Experience - Participants expressed joy in forming new friendships and experiencing diverse cultures, with older teams like "Joyful Boats" demonstrating enthusiasm and competitive spirit [5][8]. - The event included various performances, such as traditional dances and music from different cultures, enhancing the multicultural experience for attendees [10][12]. Group 3: Community Engagement - The event attracted local families and tourists, featuring food stalls and interactive cultural experiences, which surprised attendees with the variety beyond just sports [12][14]. - The organizers noted a positive response, with many teams returning for the second year, indicating growing interest and participation in the event [14].
记者手记:人文之光洒向商贸之路
Xin Hua Wang· 2025-05-25 23:52
新华社杭州5月25日电 新华社记者邹多为、魏董华 美食承载着一个国家的历史与文化。"我曾尝试在波兰饺子中加入中国馅料,把油泼辣子融入橄榄油面 包,今年中东欧博览会我又将地道的中东欧'乡味'带回自己的祖国,就是希望通过'舌尖上'的相遇促进 文化交流与互鉴。"康邦成说。 你中有我,我中有你,这是一种文化的"双向奔赴"。 当保加利亚面包与玫瑰的香气弥漫在展馆,当波黑著名地标莫斯塔尔古桥浓缩在中国印的方寸之间,当 罗马尼亚传统刺绣技艺讲述着世界文化遗产的珍贵……展会上处处可见文化交融的巧思。 展期进口采购订单达109.8亿元、签约人工智能等新质生产力领域投资项目24个……25日,第四届中国 —中东欧国家博览会暨国际消费品博览会交出本届经贸成绩单。 从琳琅满目的特色好物到精准高效的投资对接会,4天展期,穿梭于各会场展馆,记者切身感受着中国 与中东欧国家经贸往来的热度。但最令人难忘的瞬间,却是一日临近闭馆时分,与一首钢琴曲的邂逅。 美好常在不经意间到来。24日傍晚,宁波国际会议中心展馆内,热火了一天的展台此刻略显寂静。正当 记者准备离场之际,忽然传来了悠扬旋律,瞬间穿透忙碌与疲惫,于是不由得停下脚步,循声而去。 只见不远 ...
从“内卷”走向“出圈”,音综制作的逆流而上
3 6 Ke· 2025-05-25 23:46
Core Viewpoint - The new music variety show "Asian New Voices" has successfully transformed the traditional format by moving the stage to a cruise ship, creating a unique and challenging environment for contestants and enhancing audience engagement [2][4][11]. Group A: Innovative Format - "Asian New Voices" breaks away from conventional studio settings by utilizing a cruise ship deck, integrating natural elements like waves and starry skies to enhance the viewing experience [4][6]. - The show introduces unexpected elements, such as the ship's horn becoming an accompaniment for performances, which captivates the audience and revitalizes interest in music competitions [6][11]. - The selection of lesser-known singers allows for a more authentic display of talent, moving away from a focus on social media popularity [7][9]. Group B: Talent Discovery - The show aims to discover new talent by featuring 32 groups of emerging singers from various Asian countries, thus broadening the scope of potential stars [12][14]. - The diverse musical styles presented, ranging from Chinese pop to J-pop and Southeast Asian music, enrich the program's content and appeal [14][19]. - The interactions among contestants highlight the spirit of camaraderie and competition, showcasing the unique qualities of the new generation of artists [16][21]. Group C: Cultural Exchange - "Asian New Voices" serves as a platform for cultural exchange, navigating through key Asian music markets and fostering interaction among different musical traditions [17][19]. - The program emphasizes the importance of music as a unifying force, breaking down geographical barriers and promoting a broader appreciation of diverse musical talents [19][21]. - By redefining the music competition landscape, the show positions itself as a significant milestone in the evolution of music variety shows, moving from a focus on domestic competition to a broader Asian market perspective [21][23].
做好“牵线人” 搭起“共赢桥”(侨界关注)
图为郭晓(中)与中东欧国家友人合影。受访者供图 外籍参会代表在第四届中国—中东欧国家博览会暨国际消费品博览会现场与人形机器人互动。新华社记 者 江汉摄 波兰参展商在中东欧展馆推介奶酪。新华社记者 黄宗治摄 图为周彦君(右二)与斯洛伐克当地政府官员交流。受访者供图 图为应志丰(中)与匈牙利友人在第四届中国—中东欧国家博览会暨国际消费品博览会现场交流。受访 者供图 捷克的啤酒、斯洛文尼亚的蜂蜜、匈牙利的羽绒产品……近日,8000多种中东欧特色商品亮相在浙江宁 波举办的第四届中国—中东欧国家博览会暨国际消费品博览会(以下简称"中东欧博览会")。在这场中 国与中东欧国家增进经贸往来、加强人文交流的盛会中,来自中东欧国家的广大侨商身影活跃。向中东 欧企业介绍中国市场的需求与特点,向中国消费者推介中东欧国家的特色商品与风土人情——这群侨商 积极牵线搭桥,为中国与中东欧国家实现互利共赢贡献侨力。 近日,本报记者采访来自塞尔维亚、斯洛伐克、匈牙利等中东欧国家的多名侨商,听他们讲述往来中国 与中东欧国家之间的精彩故事。 在中塞之间打通更多更顺畅的贸易渠道 提前半年在塞尔维亚组织推介会,提前3个月从塞尔维亚回到宁波筹备中东欧博览 ...
“这种文化交流具有直抵人心的力量”
Ren Min Ri Bao· 2025-05-25 22:13
编钟悠远鸣响,大幕缓缓拉开,法国巴黎莫加多剧院里座无虚席,观众深深陶醉于中国艺术家的精彩演 奏中。由湖北省歌剧舞剧院创排、演出的新编大型音乐舞蹈史诗《编钟乐舞》,同时奏响曾侯乙编钟、 编磬、建鼓、排箫等数十种古乐器仿制品,呈现出"金、石、丝、竹、匏、土、革、木"八音合鸣的恢宏 场景。 "这真是一次难得的新奇体验,我第一次听到编钟和排箫的声音,太美妙了。"演出结束后,法国观众米 歇尔意犹未尽。 法国艺术史专家安妮·莱特曾多次赴华交流。她说:"虽然我此前接触过中国传统音乐,但这场演出拓展 了我对先秦时期中华文明以及相关考古历史的理解,其中蕴含的艺术表达体现出中国文化深邃的人文内 涵。即使在关于战争的篇章中,也有着'以武止戈'的深意,体现了中国人民对和平的追求。" "《编钟乐舞》在海外演出反响非常热烈。这类以中国历史文化和民族特色为核心的原创剧目,具备独 特的吸引力。"中国对外演出有限公司负责人高云杰向记者介绍,《编钟乐舞》隶属中国对外文化集团 有限公司"中华风韵"品牌年度项目。该品牌自2009年创立以来,先后选派中国30余个艺术团组的40余台 精品剧目,在欧美等地区演出600余场,受到当地观众热烈欢迎。 "音乐是 ...
习近平向第二十届中国西部国际博览会致贺信
证监会发布· 2025-05-25 05:58
Core Viewpoint - The 20th China Western International Expo focuses on expanding high-level opening-up, deepening regional cooperation, and promoting the construction of a modern industrial system, which is crucial for building a new development pattern and high-quality co-construction of the "Belt and Road" initiative [1] Group 1 - The expo provides an effective platform for countries to share development opportunities in China's western region [1] - Emphasis on unity and cooperation among countries to maintain a stable and smooth multilateral trade system and global industrial supply chains [1] - The theme of the expo is "Deepening Reform to Increase Momentum, Expanding Opening-up to Promote Development" [1]
中国香港、陕西·韩国首尔引才推介会在韩举行
news flash· 2025-05-24 12:40
中国香港、陕西.韩国首尔引才推介会23日在韩国首尔举行。此次推介会由香港高才通人才服务协会主 办,西安人才集团和韩中经济文化教育协会共同协办,旨在推动中韩两国人才交流,展现香港的人才引 进政策,为国际化高端人才提供发展新机会。活动吸引了中韩两国政界、学界、企业界的重要嘉宾以及 延世大学、成均馆大学、高丽大学、汉阳大学、首尔国立大学等众多韩国顶尖高校学生参与。(中新网) ...
让中国游客有更好的体验——匈牙利国家旅游局总裁谈匈中文旅交流
Xin Hua She· 2025-05-24 12:38
新华社布达佩斯5月24日电 题:让中国游客有更好的体验——匈牙利国家旅游局总裁谈匈中文旅交 流 新华社记者陈浩 康逸 孟凡宇 琴代什说,匈方特别关注中国市场,并为此配置了大量资源。匈牙利国家旅游局在旅游推广中着重 介绍当地文化遗产以及为中国民众所熟知、容易产生共鸣的匈牙利名人,如诗人裴多菲、作曲家和钢琴 家李斯特以及音乐家柯达伊·佐尔坦等。 "我们还向中国游客重点展示匈牙利独特的自然风光以及温泉浴文化,并通过同中国主要旅游平台 合作,扩大传播效果。同时,匈牙利国家旅游局还积极与中国媒体建立合作关系,在当地重要的社交媒 体平台上用汉语发布相关旅游内容介绍。"琴代什说。 "中国游客更习惯使用数字解决方案,(他们)在这方面要领先得多。"这是匈牙利国家旅游局总裁 琴代什·欧利韦尔对中国游客的观察。 为期3天的2025中国旅游文化周暨中国非遗旅游文创展23日在匈牙利首都布达佩斯的民族学博物馆 开幕。琴代什在活动期间接受记者采访时说:"中国是匈牙利最重要的客源国之一,中国市场对我们来 说非常重要。" 他向记者介绍,为了让中国游客在匈牙利的旅行体验更加便捷,匈牙利国家储蓄商业银行与腾讯就 微信支付达成合作协议。此外,携程和 ...
法国艺术家艾丽斯·德斯:在成都展开故乡的夏日叙事
Zhong Guo Xin Wen Wang· 2025-05-24 08:40
Core Viewpoint - The exhibition "Tides" by French artist Élisabeth Des is being held at Chengdu IFS, showcasing 47 works that capture the summer essence of her hometown, the Opal Coast in northern France, as part of the "China-France Cultural Spring" art festival. This is her first solo exhibition in China [1]. Group 1: Exhibition Details - The exhibition features vibrant blue and yellow tones, representing the sky, sea, and summer joy, which are personal expressions of the artist's connection to her homeland [1]. - Élisabeth Des aims to provide a sensory experience of the unique charm of northern France, highlighting its long beaches and the visibility of the English coast on clear days [1]. Group 2: Cultural Exchange - The artist reflects on the limited opportunities for French audiences to engage with Chinese art, emphasizing the need for more avenues to understand the real China, similar to how Chengdu residents discover Opal through her paintings [1]. - The inclusion of fishing port scenes in her exhibition creates a fascinating contrast with the leisurely lifestyle in Sichuan, showcasing mutual cultural appreciation [1]. Group 3: Future Plans - Élisabeth Des plans to conduct an art residency in Chengdu, intending to capture traditional architecture and modern streets using watercolors, with red potentially becoming a dominant color [4]. - She expresses admiration for the collision of traditional and modern elements in Chengdu, noting similarities in cultural preservation and aesthetic values between China and France [4].