Core Viewpoint - Schwarzkopf issued an apology for the translation of "virgin hair" as "处女发质," acknowledging the inaccuracy and the disrespectful connotation associated with the term [1] Group 1: Company Response - The company stated that the translation error was due to a failure to accurately convey the original meaning and expressed sincere apologies to affected consumers [1] - Schwarzkopf announced the immediate initiation of packaging updates to use more accurate and friendly expressions in future versions [1] - The company plans to enhance its internal review processes to strengthen product information management and prevent similar issues from occurring again [1] Group 2: Industry Context - The incident highlights a recurring issue in brand marketing, particularly regarding language used in advertisements that involve women [2] - Previous examples include brands like Tea Yan Yue Se and Ulike, which faced backlash for disrespectful advertising language, leading to public apologies and fines [2] - Schwarzkopf has a history of label-related issues, including six batches of hair dye products found to have inconsistent ingredient listings during a 2020 inspection, and a total of five administrative penalties from 2018 to 2021 amounting to approximately 2.05 million yuan [2]
“处女发质”标签引争议 施华蔻深夜道歉
2 1 Shi Ji Jing Ji Bao Dao·2025-09-12 06:19