AI 时代,年轻译者正集体断层
3 6 Ke·2025-12-11 09:32
2025年8月底,翻译圈迎来了一个爆炸性消息:美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)宣布其研究生项目和部分在线学位项目将逐步停止招生,并计 划于2027年6月正式结束办学。 这所被誉为"全球三大高翻院校"之一的学校,曾是无数语言学习者心中的圣殿。如今,它的关停被视为AI浪潮下人类译者集体焦虑的象征。 机器翻译的进步,让译者这个本就长期供大于求的职业变得前所未有地脆弱,从课堂到职场,从笔译到口译,语言专业出身的学生们正面临残酷的就业现 实:她们学了多年语言,却很难真正靠翻译谋生。 在AI时代,译者将何去何从?这不仅影响个体的职业选择,也折射出教育体系与行业需求的结构性缝隙,更关乎我们将以何种姿态抒写、转述、继续彼 此沟通、生成意义。 在她们的故事里,有理想的消解,也有倔强的坚持。 被AI、低薪与琐碎卷走的一代翻译生 狗爵士读完了四年翻译,现在在一家连锁品牌里卖黄金。 她算是幸运的,从小在哥哥的影响下接触英语,学会的第一首歌是 Lady Gaga 的《Poker Face》。每到寒暑假,哥哥带她看英语电影、英语剧集。《终结 者》最火的时候,她一口气看完了所有几部。喜欢这部电影的父亲甚至鼓励她亲自去翻译其中的对 ...