Workflow
左行右立
icon
Search documents
中国人遵守了20年的文明行为,居然是错的
Hu Xiu· 2025-08-23 06:23
早高峰的地铁站,堪称打工人的军训现场。 转乘时的快步如同操场跑圈;没座位时,只能一路"军姿"抵达公司;到自动扶梯跟前,大家井然有序地从左侧小跑通行,在右侧站立列队,整齐程度堪比 军训汇演。 "左行右立",早已成了刻在许多人骨子里的乘梯习惯。但最近,风向似乎发生了变化。比如,今年五月北京地铁在部分扶梯上印上了两双并排的黄色小脚 印,明示大家两侧站立。 坚持了这么多年"左行右立",怎么现在突然要改了? 要不要"左行右立",大家吵翻了天 早在 20 多年前,北京、上海等城市就曾推行过乘坐扶梯时"左行右立",但当时大家还是并排站立为主 。后来赶上北京奥运会和上海世博会,要建设文明 城市,地铁志愿者和媒体们纷纷给"左行右立"打 call,这一习惯才逐渐推广开来。 "左行右立"为赶时间的人提供便利,这让很多人成了它的"唯粉"。我们统计了社交平台上和"左行右立"相关的内容后发现,大家认同这一行为的首要原因 就是赶时间。 看着即将关闭的地铁门,打工人被逼成了短跑健将。经历过差一分钟就打上卡的"牛马"们,格外共情这种赶时间的折磨。因此,"左行右立"背后那份与人 方便、与己方便的默契,也是不少人支持的理由: 多谢大家一年来的支持 ...
乘地铁扶梯,习惯该改啦!(服务窗)
Ren Min Ri Bao· 2025-05-22 22:02
Core Viewpoint - Multiple metro operators in China are promoting the practice of standing still on escalators instead of the traditional "keep left, stand right" approach, emphasizing safety as the primary reason for this change [2][3][4]. Group 1: Safety Concerns - The shift from "keep left, stand right" to standing still is primarily driven by safety concerns, as walking on escalators increases the risk of accidents such as falls [2][3]. - The operational characteristics of escalators, including their height and speed, contribute to a higher risk of accidents when passengers walk or run on them [3][4]. - Increased passenger flow during peak hours necessitates a more efficient use of escalator capacity, which can be achieved by having passengers stand side by side [3]. Group 2: Implementation and Communication - Metro operators are implementing various measures to promote the new standing policy, including clear signage, audio reminders, and visual aids to guide passengers [2][3]. - In Beijing, initiatives include the installation of yellow warning lines and footprints on escalators to encourage passengers to stand within safe zones [3]. - Shanghai has removed references to "keep left, stand right" from safety materials and emphasizes the prohibition of walking or running on escalators in its public safety campaigns [4]. Group 3: Industry Recommendations - Industry experts suggest using multiple communication channels, such as broadcasts, posters, and safety weeks, to educate the public about the risks associated with walking on escalators and the benefits of standing still [5]. - Regular safety demonstrations and interactive experiences are recommended to enhance public understanding of escalator safety [5].
告别扶梯“左行右立”,好心也需科学引导
Nan Fang Du Shi Bao· 2025-05-20 19:36
Core Viewpoint - The article discusses the shift in public behavior regarding escalator etiquette in major Chinese cities, moving away from the "stand on the right, walk on the left" practice to a more safety-oriented approach, highlighting the need for a balance between public courtesy and scientific safety measures [1][2][3] Group 1: Historical Context - The "stand on the right" rule originated in London in 1944 to improve passenger flow and was later adopted globally, including in China, as a standard for civilized behavior in public transport [1][2] - This practice was seen as a reflection of respect and consideration for others, becoming a social norm despite its discontinuation by officials in recent years [2] Group 2: Safety Concerns - Studies indicate that approximately 75% of escalator injuries occur while walking or running, and 95% of escalator component damage in Nanjing is due to uneven stress from this behavior [2] - Engineering assessments reveal that the design of escalators is not conducive to walking, with a height of 21-24 cm and a speed of 0.65 m/s, which increases the risk of accidents [2] Group 3: Proposed Solutions - The article suggests implementing clear escalator usage guidelines and providing dedicated stairways or fast lanes for hurried passengers to enhance safety and efficiency [3] - It advocates for inclusive design in urban planning, ensuring that public spaces accommodate diverse needs while promoting safety and convenience for all users [3]