中华经典外译
Search documents
东西问|伊朗汉学家:中华经典如何“落地”异域?
Zhong Guo Xin Wen Wang· 2026-02-25 01:52
中新社重庆2月24日电 题:中华经典如何"落地"异域? 跨文化对话中,中华经典如何被"转译"为可理解、可共鸣的国际表达?中华文明怎样借典籍之舟驶得更 远?艾森近日接受中新社"东西问"专访,讲述中外文化交流中的典籍力量。 现将访谈实录摘要如下: 中新社记者:是什么契机让您与中华经典结下不解之缘?译典之际,哪些内容最触动您? 艾森:自从开始学习中文与中医之后,我逐渐意识到,中华优秀传统文化典籍浩如烟海、脉络绵延,它 不仅为世界文明贡献了深厚的思想资源,也在漫长历史中塑造出独立自主、自强不息、坚韧不屈的民族 精神与文化品格。 同时我也看到,许多重要的中华典籍至今仍缺乏系统、可读的波斯语译本,这使伊朗读者难以通过原典 深入理解中国文化的精神内核。由此,我萌生出明确目标——把中华典籍译介到波斯语世界,让更多伊 朗读者能在原典语境中认识中国、理解中国。 ——专访伊朗汉学家、翻译家艾森·杜思特穆罕默迪 中新社记者 钟旖 在文化长河中,典籍是文明对话的无声使者。14年来,伊朗汉学家、翻译家艾森·杜思特穆罕默迪埋首 于典籍之林,陆续完成《论语》《孟子》《道德经》等20余部中华经典的波斯语译介,以跨文化视角见 证中华传统文化的现 ...
从《送杜少府之任蜀州》四英译互鉴,看中华经典跨语境焕活之道
Bei Jing Ri Bao Ke Hu Duan· 2026-02-04 03:28
文化兴则国运兴,文化强则民族强。在文化强国建设的时代征程中,文化出海是架起中外文明交流互鉴 的重要桥梁,而中华经典诗词的外译,更是让千年诗韵跨越语言壁垒、让中华人文精神走向世界的核心 载体。王勃的《送杜少府之任蜀州》,以一句"海内存知己,天涯若比邻"凝练出中国人独有的豁达胸襟 与离别智慧,是盛唐气象的缩影,更是中华优秀传统文化中极具"普世价值"的经典篇章。这首诗的英译 实践,不仅是一次语言的转译,更是一场中华审美与世界文化的对话,其背后藏着中华经典外译的核心 准则——信达雅,也印证着译本互鉴、守正创新对经典跨语境传播的重要意义。 王勃(650年~676年或684年)唐朝文学家,王勃与杨炯、卢照邻、骆宾王以诗文齐名,并称"王杨卢 骆",亦称"初唐四杰"。《送杜少府之任蜀州》是王勃创作的送别诗。此诗为时任虢州参军的王勃送别 友人杜少府(名镜)赴蜀州任县尉时所作,意在慰勉友人勿在离别之时悲哀。挥毫所致,却成了千古绝 唱! 送杜少府之任蜀州 王勃 And we will both be officials away from home on duty. 城阙辅三秦, 风烟望五津。 与君离别意, 同是宦游人。 海内存知 ...