AI翻译文学

Search documents
用AI翻译文学,是“降智”还是“风口”
Xin Jing Bao· 2025-07-22 13:51
Core Viewpoint - The emergence of AI-driven translation services in the publishing industry is creating both opportunities and concerns, with some seeing it as a way to reach broader audiences while others fear it may undermine traditional translation practices [1][2]. Group 1: AI Translation Services - Bloodhound Books has launched "Globescribe.ai," an AI-driven novel translation service aimed at helping authors and publishers reach wider audiences [1]. - Audible, a major audiobook platform, is testing AI translation services to allow publishers to translate audiobooks into other languages for international markets [1]. - The CEO of Audible, Bob Carrigan, views AI as a significant opportunity to enhance audiobook accessibility, envisioning a future where every book is available in every language [1]. Group 2: Industry Concerns - Concerns have arisen within the industry regarding the rapid development of AI translation technology and its potential impact on the future of publishing [1]. - Ian Jowles, chair of the UK Writers' Association Translation Association, expresses worries about the use of copyrighted works to train AI, particularly in light of allegations against Meta for using millions of pirated books [2]. - There is a growing call for stricter regulations following a court ruling that deemed the use of books for AI training as "fair use" [2]. Group 3: Criticism of AI Translation - Translators argue that AI lacks the ability to understand context, tone, rhythm, or style, leading to a "dumbing down" of language [2]. - The necessity of human oversight in AI-generated translations is emphasized, as many clients now require translators to edit AI outputs, which can reduce efficiency [2]. - Jowles criticizes the notion that using generative AI constitutes translation, suggesting it merely amounts to "checking computer work" and stifles creative possibilities [2].