推动贸易平衡发展
Search documents
“共享大市场·出口中国”2026年首场活动在北京举行
Xin Hua Wang· 2026-02-04 13:06
2月4日,在"共享大市场·出口中国"2026年首场活动暨北京国际精品荟的进口商品推介区,参观者在品尝展出的埃塞俄比亚咖啡。新华社记者 鞠焕宗 摄 "共享大市场·出口中国"2026年首场活动2月4日在北京举行。 2月4日,在"共享大市场·出口中国"2026年首场活动暨北京国际精品荟的进口商品推介区,参观者在参观展出的各国商品。新华社记者 鞠焕宗 摄 北京市市长殷勇表示,北京将充分发挥首都优势,推动进口与消费深度融合,全力打造全球优质商品和服务进入中国市场的首选地,通过完 善全链条支撑、优化营商环境、联动京津冀辐射全国,让全球优质商品和服务进得来、卖得好,助力中国大市场成为全球共享的大机遇。 英国、哈萨克斯坦、葡萄牙、肯尼亚、泰国、芬兰等国家驻华大使及中外嘉宾150余人出席。(黄韬铭、焦前程) 2月4日,在"共享大市场·出口中国"2026年首场活动暨北京国际精品荟的进口商品推介区,参观者(左)购买展出的乌兹别克斯坦围巾。新华 社记者 鞠焕宗 摄 【纠错】 【责任编辑:薛涛】 商务部部长王文涛表示,举办"出口中国"系列活动,是中方扩大自主开放、积极扩大进口、推动贸易平衡发展的主动作为,是中方从贸易伙 伴角度出发,共 ...
【权威访谈:开局“十五五”】建设强大国内市场 扩大高水平对外开放
Yang Shi Wang· 2026-01-15 12:01
Core Viewpoint - The article discusses China's economic strategies for the 14th Five-Year Plan, focusing on boosting domestic consumption, expanding high-level openness, and enhancing foreign trade resilience [1] Group 1: Domestic Consumption - By the end of November 2025, China's total retail sales of consumer goods are expected to grow by 4.0% year-on-year, with an annual total projected to exceed 50 trillion yuan for the first time [1] - China aims to cultivate new growth points in service consumption, particularly in transportation, housekeeping, performances, and sports events [1] - Measures will be taken to enhance circulation facilities and enrich consumption scenarios to stimulate potential in lower-tier markets [1] Group 2: Foreign Trade - In 2025, China's goods import and export are expected to surpass 45 trillion yuan, maintaining its position as the world's largest trading nation for nine consecutive years [1] - The country will promote a balanced development of goods trade, service trade, and digital trade while consolidating and expanding diversified markets [1] - There will be a focus on expanding autonomous openness and promoting a reasonable and orderly cross-border layout of industrial and supply chains [1]