扩大进口
Search documents
政企协同发力 释放中国主动开放市场积极信号
Zhong Guo Zheng Quan Bao· 2026-02-12 20:26
● 本报记者 王舒嫄 进入2026年春节消费旺季,进口消费市场延续火热态势。2月6日,来自加拿大的2.3吨鲜活龙虾在天津 航空口岸大通关基地顺利通关;2月4日,一批66吨挪威冰鲜三文鱼抵达杭州萧山国际机场;2月3日,孟 加拉国进口青蟹在宁波机场高效通关……这样的进口商品快速通关场景在全国多地上演,进一步凸显出 中国市场对全球优质商品的强劲需求。 "作为泰国在华投资的积极践行者,天丝集团将继续加大在华投入,专注于产品创新与本地化发展,推 出更贴合中国消费者需求的高品质产品,持续为市场注入活力,为夯实中泰两国传统友谊、促进共同繁 荣贡献更多企业力量。"天丝集团中国区首席执行官曾森鸿说。 企业和平台协同搭桥 在"出口中国"系列活动的推动下,各大电商平台积极发挥线上渠道优势,搭建起全球优质商品与中国消 费者的高效对接桥梁。 京东集团首席合规官何成锋表示,京东将发挥自身优势,实施进口倍增计划:未来三年通过海外直采、 跨境电商等方式,引进逾1000个海外新品牌,帮助其在中国市场实现销售翻倍。 各家进口企业也在持续发力抢抓消费机遇。"早在1月份,我们就启动了'佳农礼品节',在全国各大渠道 设立礼品专区、开展千场路演活动,就 ...
姜维亮出席“共享大市场·出口中国”北京国际精品荟活动
Xin Lang Cai Jing· 2026-02-12 15:28
本次活动旨在搭建全球优质商品进入中国市场的高效对接平台,为全球贸易与经济增长注入确定性和新动力。商 务部部长王文涛在致辞中表示,活动是中国扩大自主开放、积极扩大进口、与全球共享发展机遇的重要举措, 2026年还将举办超百场系列活动,支持全球更多优质商品和服务进入中国千家万户。北京市市长殷勇强调,北京 将发挥首都优势,完善全链条支撑,让全球商品和服务"进得来、卖得好",助力中国大市场成为世界共享的机 遇。 2月4日,由商务部、北京市人民政府共同主办的"共享大市场・出口中国"2026年首场活动在北京举行。商务部部 长王文涛、北京市市长殷勇出席并致辞。英国、哈萨克斯坦、葡萄牙、肯尼亚、泰国、芬兰等国家驻华大使及中 外嘉宾150余人出席。集团总经理姜维亮应邀出席开幕式,南光物流负责人共同参会。 集团作为央企代表精彩亮相,重点展示了来自葡萄牙、西班牙、匈牙利等国家及东南亚地区的优质产品,充分展 现了集团发挥澳门中葡商贸合作服务平台作用开展国际贸易的资源优势与运营能力。未来,集团将继续践行"用最 好的回报社会"企业宗旨,不断引进海外优质商贸产品丰富国内市场供给,在服务国家高水平对外开放中积极发挥 作用。 ...
我国已成为近80个国家主要出口目的地
Mei Ri Jing Ji Xin Wen· 2026-02-09 15:10
近日,商务部召开例行新闻发布会。聚焦扩大进口、吸引外商投资等多个热点话题,商务部新闻发言人 何亚东进行了回应。 何亚东表示,中国一直高度重视扩大进口工作。商务部积极落实党中央、国务院决策部署,推动进口规 模持续增长、来源更加多元。 《每日经济新闻》记者从发布会现场了解到,2025年,中国进口规模达18.5万亿元,连续17年成为全球 第二大进口市场。中国自130多个国家和地区的进口实现增长,已成为近80个国家的主要出口目的地。 将有序扩大市场准入 三是创新活动。继续办好进博会,打响"出口中国"品牌,以更大力度、更实举措扩大进口。 持续扩大制度型开放 2026年初已经有多个国家领导访华,这些访问促成了多少对华投资,成为社会关注的焦点。 对此,何亚东表示,2026年以来,韩国总统李在明、加拿大总理卡尼、芬兰总理奥尔波、英国首相斯塔 默等国家领导人率团访问中国,进一步加深了理解互信,开辟了双边经贸合作的广阔空间,增强了跨国 公司投资中国、深耕中国的信心。 2025年,韩国对华制造业投资增长14.1%,加拿大对华高技术产业投资同比增长11.7%,芬兰对华制造 业投资同比增长21.7%,英国对华投资同比增长15.9%。近 ...
商务部:以更大力度更实举措扩大进口 研究出台专项政策 进一步提升进口贸易便利化水平
Zhong Guo Zheng Quan Bao· 2026-02-05 22:24
Group 1 - The Ministry of Commerce plans to introduce special policies to enhance the convenience of import trade, optimize the sources and regional structure of imported goods, and promote a positive interaction between imports, investment, and consumption [1][3] - By 2025, China's import scale is expected to reach 18.5 trillion yuan, maintaining its position as the world's second-largest import market for 17 consecutive years [2] - The Ministry of Commerce will organize over 100 diverse import promotion activities in 2026, strengthening the linkage between "Export China" and "Buy in China" to create more consumption scenarios for imported goods [2][3] Group 2 - In terms of attracting foreign investment, China aims to establish over 70,000 new foreign enterprises in 2025, representing a growth of 19.1%, with foreign investment absorption reaching 747.69 billion yuan, of which high-tech industries account for 32.3% [4] - Many multinational companies continue to view China as a primary investment destination, increasing their investment efforts [4] - The Ministry of Commerce will deepen reforms in the foreign investment promotion system, expand institutional openness, and optimize the business environment to create new advantages for attracting foreign investment [4]
中国连续17年成为全球第二大进口市场
Ren Min Ri Bao· 2026-02-05 22:21
Core Viewpoint - By 2025, China's import scale is expected to reach 18.5 trillion yuan, maintaining its position as the world's second-largest import market for 17 consecutive years. The country has seen growth in imports from over 130 countries and regions, becoming a major export destination for nearly 80 countries [1]. Group 1: Import Growth and Market Expansion - China's import scale is projected to reach 18.5 trillion yuan by 2025, marking a continuous growth trend [1]. - The country has achieved import growth from more than 130 countries and regions, solidifying its status as a key export destination for around 80 countries [1]. Group 2: Government Initiatives and Activities - The Ministry of Commerce is actively promoting the "Export China" series of events to enhance global cooperation and expand domestic openness [1]. - In 2026, the Ministry plans to organize over 100 diverse import promotion activities to strengthen the linkage between "Export China" and "Buy in China" [1]. Group 3: Policy and Market Access - The Ministry of Commerce aims to implement a dual approach of "policy + activities" to better unleash the potential of the Chinese market [1]. - Initiatives include signing partnership agreements, implementing 100% zero-tariff measures for 53 African countries, and promoting or upgrading free trade agreements to expand market access [1]. - The Ministry will also focus on enhancing the convenience of import trade and optimizing the sources and regional structure of imported goods [1].
商务部:以更大力度更实举措扩大进口
Zhong Guo Zheng Quan Bao· 2026-02-05 20:21
Group 1 - The Ministry of Commerce plans to introduce special policies to enhance the convenience of import trade, optimize the sources and regional structure of imported goods, and promote a positive interaction between imports, investment, and consumption [1][3] - By 2025, China's import scale is projected to reach 18.5 trillion yuan, maintaining its position as the world's second-largest import market for 17 consecutive years, with growth in imports from over 130 countries and regions [2] - The "Export China" initiative aims to strengthen cooperation with trade partners and maintain a multilateral trade system, with over 100 diverse import promotion activities planned for 2026 [2][3] Group 2 - The Ministry of Commerce aims to attract and utilize foreign investment more effectively, with a target of establishing over 70,000 new foreign enterprises in 2025, representing a 19.1% increase, and attracting 747.69 billion yuan in foreign investment [4] - High-tech industries accounted for 32.3% of foreign investment, indicating a focus on advanced sectors [4] - The Ministry will deepen reforms in foreign investment promotion mechanisms and optimize the business environment to create new advantages for attracting foreign capital [4]
商务部:让中国大市场成为全球大机遇
Zheng Quan Ri Bao· 2026-02-05 16:28
本报讯 (记者刘萌)2月5日,商务部举行例行新闻发布会。商务部新闻发言人何亚东表示,2026年以来,多国领导人率团 访问中国,进一步加深了理解互信,开辟了双边经贸合作的广阔空间,增强了跨国公司投资中国、深耕中国的信心。2025年, 韩国对华制造业投资增长14.1%,加拿大对华高技术产业投资同比增长11.7%,芬兰对华制造业投资同比增长21.7%,英国对华 投资同比增长15.9%。近期,加中贸易理事会、中国欧盟商会、中国英国商会、中国美国商会等调查报告显示,多数跨国公司 仍将中国列为主要投资目的地,持续加大投资力度。 此外,何亚东介绍了2月4日举行的"共享大市场·出口中国"2026年首场活动有关情况。他表示,举办"出口中国"系列活动, 是中方积极扩大自主开放、推动全球开放合作的主动作为。 据了解,2026年,商务部将组织超百场形式多样的进口促进活动。在工作中,将强化"出口中国"与"购在中国"的联动,搭 建更多进口商品促消费场景,让优质进口产品和服务"进得来""卖得好"。 对于下一步扩大进口的举措,何亚东表示,将推动"政策+活动"双轮驱动,更好释放中国市场潜力。一是扩大开放。通过 商签共同发展伙伴关系协定,加快落 ...
“共享大市场·出口中国”北京国际精品荟启动,王文涛、殷勇出席
Xin Lang Cai Jing· 2026-02-05 16:10
Group 1 - The "Export China" series of events is part of China's proactive approach to expand its autonomous opening-up and increase imports, aiming to create new opportunities for countries worldwide [1] - The event aims to strengthen supply-demand matching and attract high-quality products and services to China, facilitating their entry into e-commerce platforms, supermarkets, and shopping districts [1] - Beijing is positioned as a significant window for foreign trade and import expansion, with the Ministry of Commerce supporting the city in enhancing its role as a new highland for opening up [1] Group 2 - Beijing is committed to deepening its construction as an international consumption center, leveraging its vast market space, efficient circulation system, and open institutional environment to attract international quality goods and services [2] - The city plans to integrate imports with consumption, aiming to become the preferred destination for global quality goods and services entering the Chinese market [2] - Efforts will be made to improve the cross-border logistics system and create a first-class business environment, while also addressing entry barriers and reducing operational costs for businesses [2]
2026年我国将多举措扩大进口
Xin Lang Cai Jing· 2026-02-05 12:18
来源:@投中网微博 #中国是全球第二大消费市场#【#2026年我国将多举措扩大进口#】昨天(4日),"共享大市场·出口中 国"2026年首场活动在北京举行。据商务部消息,我国已成为全球第二大消费市场和进口市场。2026 年,商务部将强化境内境外活动联动,组织中国企业走出去、将各国企业请进来,多渠道、多形式在境 内外组织进口促进活动。中国扩大进口的信号,引发了各国工商界的关注。在活动现场,多国代表接受 记者采访时表示,中国正在从"制造大国"加速走向"消费大国"。 来源:@投中网微博 #中国是全球第二大消费市场#【#2026年我国将多举措扩大进口#】昨天(4日),"共享大市场·出口中 国"2026年首场活动在北京举行。据商务部消息,我国已成为全球第二大消费市场和进口市场。2026 年,商务部将强化境内境外活动联动,组织中国企业走出去、将各国企业请进来,多渠道、多形式在境 内外组织进口促进活动。中国扩大进口的信号,引发了各国工商界的关注。在活动现场,多国代表接受 记者采访时表示,中国正在从"制造大国"加速走向"消费大国"。 ...
商务部:2026年超百场活动促进口,双轮驱动释放中国市场潜力
2 1 Shi Ji Jing Ji Bao Dao· 2026-02-05 10:17
Group 1 - The core message of the news is China's commitment to expanding imports and promoting a balanced development of imports and exports, as evidenced by the recent "Shared Big Market Export to China" event held in Beijing [1] - China has been the world's second-largest import market for 17 consecutive years, with an import scale reaching 18.5 trillion yuan by 2025, showing growth in imports from over 130 countries and regions [1] - The Ministry of Commerce plans to organize over 100 diverse import promotion activities in 2026, enhancing the linkage between "Export to China" and "Buy in China" to facilitate the entry and sales of quality imported products [1] Group 2 - The Ministry of Commerce aims to further expand imports through a dual approach of "policy + activities" to better unleash market potential [2] - Key strategies include expanding openness by signing development partnership agreements, implementing zero-tariff measures for 100% of tax items for 53 African countries, and enhancing market access through trade agreements [2] - The Ministry emphasizes that China's doors to openness will continue to widen, encouraging global cooperation to inject more certainty into the world economy [2] Group 3 - In 2025, investments from South Korea, Canada, Finland, and the UK in China saw significant growth, with increases of 14.1%, 11.7%, 21.7%, and 15.9% respectively [3] - Surveys indicate that most multinational companies still view China as a primary investment destination, continuing to increase their investment efforts [3] - The Ministry of Commerce plans to deepen reforms in foreign investment promotion mechanisms, optimize the business environment, and create new advantages to attract foreign investment, positioning China as a global opportunity [3]