文学交流
Search documents
朱生豪文化交流分享会举行
Xin Lang Cai Jing· 2025-12-22 23:27
(来源:嘉兴日报) 转自:嘉兴日报 ■记者 李 玲 通讯员 嫣 然 本报讯 12月20日下午,依托南湖区社科联,由嫣然阅读雅集牵头的2025朱生豪文化交流分享会暨《朱 生豪宋清如选唐宋名家词》新书分享活动举行,50余名怀揣文学热忱的书友齐聚,与文史作家夏春锦面 对面,共同沉浸于嘉兴籍翻译家、诗人朱生豪译莎成就与词学审美的交流之中。嘉兴市作协名誉主席杨 自强、作家简儿、嘉兴日报资深编辑许金艳等嘉宾到场助阵。 "世人都津津乐道于朱、宋之间充满甜言蜜语的鸿雁传情,而这一件两人蜜月期间共同完成的选本,无 疑是这对'才子佳人、柴米夫妻'爱情的又一结晶。"夏春锦介绍,"去年是朱生豪先生逝世80周年,这本 书是80年当中首次整理出版。" 该文献始于1942年,当年朱生豪与宋清如在上海完婚,前往常熟宋清如娘家暂住。在此期间,朱生豪全 力投入莎士比亚剧作重译,译写间隙为调剂身心,与宋清如共阅家藏词书,依二人见解选辑成集,由宋 清如亲手抄录。历经八十余年岁月劫波,这份手稿奇迹般留存,后由朱生豪之子朱尚刚捐赠嘉兴市图书 馆,现经朱尚刚与夏春锦联合整理出版。 深厚的中外文学修养、治学精神、良好家风、西学东渐时代背景……谈及成就朱生豪 ...
2025上海写作计划开启 八位作家驻市 亮相先卷中文
Jie Fang Ri Bao· 2025-09-05 01:52
Group 1 - The 2025 Shanghai Writing Program invites eight foreign writers to experience life in Shanghai for two months, aiming to enrich their literary work with local experiences [1][2] - Since its inception in 2008, the program has hosted 114 writers from 41 countries, promoting cultural exchange and literary development [1][2] - The theme for the 2025 program is "In a Fluid World," reflecting the dynamic nature of Shanghai as a city of movement and diversity [2] Group 2 - The participating writers come from various countries including Burkina Faso, Portugal, Argentina, Hungary, Switzerland, Brazil, Australia, and New Zealand, showcasing a wide range of cultural backgrounds [2] - Writers express their personal experiences and challenges in learning Mandarin, highlighting the importance of language in connecting with the local culture [2][3] - The program is seen as a platform for writers to discover new stories and perspectives, with participants sharing their excitement about immersing themselves in Shanghai's vibrant environment [3]
第七次汉学家文学翻译国际研讨会圆满落幕
Nan Jing Ri Bao· 2025-07-25 02:27
Group 1 - The seventh International Symposium on Literary Translation by Sinologists was successfully held in Nanjing, highlighting the city's role as a hub for cultural exchange and literary dialogue [1][2] - The event attracted 39 Sinologists from 31 countries and 39 Chinese writers, showcasing a diverse range of literary works and fostering international collaboration [2][4] - Activities included discussions on "Literary Diversity and Urban Sustainable Development" and the launch of the "International Poetry Transmission Plan," emphasizing the importance of literature in understanding different cultures [2][4] Group 2 - Sinologists praised Nanjing for its rich cultural heritage, emotional depth, and historical significance, with various artistic exhibitions and performances enhancing their experience [3][4] - The symposium facilitated deep exchanges among participants, allowing them to share personal stories and insights about Chinese literature, thus bridging cultural gaps [5][7] - Nanjing's status as a World City of Literature provides a platform for promoting local stories and cultural narratives to a global audience through translation [7][9] Group 3 - The event underscored the unique advantages of literature in fostering mutual understanding among different nations and cultures, with participants expressing their passion for Chinese literature [4][5] - Sinologists and writers emphasized the role of translation as a bridge for cultural connection, enabling them to explore shared values and experiences [5][6] - Future efforts will focus on expanding Nanjing's literary influence globally, enhancing cultural dialogue and understanding through collaborative literary projects [9]