Workflow
阳具逻各斯中心主义
icon
Search documents
字幕从业者,如何夺回女性的语言?
Hu Xiu· 2025-05-21 08:09
2024年5月,电影《泳者之心》上映后引发网友大规模的申讨,原因在于其英文片名 Young Woman and the Sea 被翻译为了"泳者之心"。如果是直译,可以 译为"女孩与海"/"女人与海",甚至是网友纷纷赞同的《老娘与海》,或其她突出女性身份的片名翻译《她和她的海》《泳敢的她》。 但在官方的片名中,为什么偏偏将一部展现女性力量与女性功绩的电影译为《泳者之心》?女性为什么从中隐身或消失? 这不是观众第一次注意到影视翻译存在的问题。2023年10月,《芭比》上映以后,我和"秃炮怪字幕组"的伙伴在微博上发布了一条芭比字幕对比分析的帖 子出圈,将字幕翻译中潜在的性别歧视问题彻底暴露了出来。 譬如,我组将 Madam President 译为"总统女士"(官方译为"总统夫人"),将 bride wife 翻译为"新娘"(官方译为"娇妻"),将 Executive Words Lady 翻译 为"行政传话女助理"(官方译为"传话大姐")。 作为一个字幕从业者,女性该如何夺回语言? 我们第一次意识到自己有能力改变现有的语言体系,是在翻译 Funny Woman 的时候,组内成员看到了网上对译名的吐槽,引起了我们 ...