Workflow
使用与满足理论
icon
Search documents
农信特色金融文化传播的“破壁”实践与创新
Jin Rong Shi Bao· 2025-08-07 02:31
Core Viewpoint - Agricultural credit institutions face challenges in cultural dissemination, including traditional communication methods, content homogenization, and low audience engagement. Innovating communication strategies is essential for leveraging unique financial culture to support rural revitalization [1][2]. Group 1: Core Connotations of Agricultural Credit Culture - The unique financial culture of agricultural credit institutions combines professional attributes with rural social characteristics, forming a distinctive cultural paradigm [2]. - "Backpack Spirit" emphasizes deep interaction and long-term trust, exemplified by local credit officers who provide services directly to farmers, overcoming traditional banking limitations [2]. - "Three Waters" culture represents professional identity through localized expressions, such as uniforms that reflect the unique practices of rural banking [2][3]. - "Family Culture" integrates organizations into communities, enhancing governance and reducing transaction costs through a dual embedding mechanism [3]. - "Grassroots Wisdom" showcases the innovative application of local knowledge in financial assessments, transforming agricultural experience into actionable financial decisions [3]. Group 2: Value Dimensions and Practical Significance of Cultural Dissemination - Cultural dissemination serves as a socialization process for organizational culture, impacting brand construction, organizational identity, and resource allocation [4]. - Brand value stems from the positioning of agricultural credit institutions as "banks for farmers," with cultural dissemination enhancing brand personification and service experiences [4]. - Organizational identity and service effectiveness are improved through initiatives like the "Most Beautiful Backpacker" awards, which enhance employee recognition and operational performance [4]. Group 3: Current Pain Points in Cultural Dissemination - Agricultural credit institutions face generational gaps in media ecology, with most relying on traditional methods that do not resonate with younger audiences, leading to low engagement [6]. - There is a mismatch between cultural symbols and regional characteristics, with standardized promotional materials failing to reflect local uniqueness [6]. - Interaction between dissemination modes and audience needs is lacking, with a significant portion of content not clearly linking financial products to farmer benefits [7]. Group 4: Strategies to Revitalize Agricultural Credit Culture - A "five-in-one" model for cultural dissemination can enhance effectiveness through new media narratives, participatory mechanisms, cultural IP development, collaborative networks, and provincial coordination [8][9]. - New media storytelling should transform professional content into emotionally resonant narratives, fostering deeper connections with audiences [8]. - Participatory mechanisms can create community engagement, allowing customers to experience financial processes firsthand and generate user-created content [8]. - Cultural IP development involves identifying local elements and creating visual symbols that resonate with community values [9]. - Collaborative networks with media partners can significantly enhance dissemination effectiveness, as demonstrated by increased coverage rates through strategic partnerships [10]. - Provincial coordination can streamline dissemination efforts, improving resource allocation and content efficiency [10].
字幕从业者,如何夺回女性的语言?
Hu Xiu· 2025-05-21 08:09
Core Viewpoint - The article discusses the issues surrounding the translation of film titles, particularly focusing on the gender implications and the visibility of women in the translated titles, highlighting the need for a more gender-sensitive approach in translation practices [2][11][21]. Group 1: Translation Issues - The translation of the film "Young Woman and the Sea" to "泳者之心" (Heart of the Swimmer) has been criticized for obscuring the female identity central to the story [1][2]. - Previous translations have also faced scrutiny for reinforcing gender stereotypes, such as translating "Madam President" as "总统夫人" (First Lady) instead of "总统女士" (Madam President) [3][11]. - The article emphasizes that many translations prioritize male perspectives, leading to a misrepresentation of female characters and narratives [17][21][24]. Group 2: Feminist Translation Practices - The "秃炮怪字幕组" (Bald Cannon Subtitle Group) has adopted feminist translation strategies, such as renaming shows to reflect a more accurate representation of female characters, like changing "Funny Woman" to "风趣女子" (Funny Woman) [4][19]. - The group has also implemented strategies like "hijacking" and "supplementing" to challenge patriarchal narratives and enhance the visibility of women in translations [29][38]. - The article highlights the importance of maintaining a gender-friendly approach in translation, which includes not altering female characters' language to fit traditional norms [75][76]. Group 3: Cultural and Ideological Implications - The article discusses how translation practices can reflect and perpetuate cultural biases, particularly in the context of gender, where women's identities are often marginalized [17][66]. - It points out that the translation of titles and dialogues can either reinforce or challenge existing power structures, making the role of translators crucial in shaping narratives [62][84]. - The article concludes that the evolution of feminist translation practices is essential for creating a more equitable representation of women in media [27][85].