《世界上所有的夜晚》
Search documents
谁不曾有风雪弥漫的时刻
Ren Min Ri Bao· 2025-12-16 22:30
我的创作分为两部分:虚构和非虚构。从作品构成比例来说,虚构类占比约80%,可以说我将心捧给了 想象天地。如果把非虚构比作一览无余的白天,虚构就是神秘莫测的黑夜了。在写作的昼与夜中,我的 灵魂喜欢在星月漫游,它能让我看见更妖娆多姿的风景。所以我最早的目光,投向的就是虚构。 在虚构中你仿佛被插上了翅膀,可以离地轻飞。 因为生长于北地,一年有半年的冬天,所以大自然的风雪,一直是我生命的呼哨,无论尖利还是温柔, 它从不曾远离,伴我一路成长。这天赐的风雪,也注定成了我生命和作品的底色。 40年来,从我发表的小说中,仅就短篇来看,很多篇名就直击风雪,可以想见不知不觉间,它们已深入 骨髓,成了我灵魂的一部分。 按照作品发表时间的轴线,我选了10个短篇。重读的过程中,能深切地感受到,每一次在虚构中起飞, 莫不带着大地的体温。如果说这10篇是我的十指,十指连心,这个心一定就是生我养我的大地,是茫茫 雪原、寂静冰河、袅袅炊烟、动物植物以及世代生息的人们。 写作《朋友们来看雪吧》时,我24岁,上世纪80年代的信函,还是飞翔的天使,不似现在渐落尘埃,小 说很自然选择了书信体。开篇提到的琥珀似的"松树油子",我童年用铁皮盒在火炉熬制过 ...
汉学家见证中国“文学村庄”之变
Ren Min Ri Bao Hai Wai Ban· 2025-07-30 22:09
Core Points - The event "Discovering Qingxi on the World Literary Map" was held in Qingxi Village, featuring 12 sinologists and literary translators from 11 countries, alongside 9 writers from Hunan, promoting cultural dialogue [6][12] - Qingxi Village, known for the writer Zhou Libo, has developed a model of cultural tourism integration, attracting significant visitor numbers and revenue [9][12] - The preservation of Zhou Libo's former residence and the establishment of a signature book collection museum highlight the village's literary heritage [9][10] Group 1 - The event showcased the literary achievements of contemporary Chinese writers and included a donation of translated works from various sinologists to the village [11][12] - The village has become a hub for literary resources, featuring 22 writer-themed bookstores and the largest collection of signed contemporary Chinese literature [10][12] - The cultural significance of Zhou Libo's works, particularly "The Great Change of Mountain Villages," is recognized internationally, with translations available in multiple languages [7][9] Group 2 - The integration of literature and local culture in Qingxi Village is exemplified by the vibrant literary elements present throughout the area, leaving a deep impression on visiting scholars [12][13] - The event facilitated discussions on the challenges of translating Chinese literature for international audiences, emphasizing the importance of cultural context [13][14] - The contributions of translators in bridging cultural gaps were highlighted, with several contemporary Hunan writers experiencing success in international markets [14]