Workflow
《山乡巨变》
icon
Search documents
艺术作品越贴近生活,越能激发消费活力
Bei Jing Shang Bao· 2026-01-29 16:00
当文艺演出开始出现在滨水消费、冰雪经济、国际赛事中,当字里行间的历史经典开始遇见街头巷尾的 书香与烟火,当文化古迹的历史积淀与时尚潮玩相互碰撞,北京正在以更加丰富的优质文化供给,增强 全国文化中心的影响力。1月27日,在北京市十六届人大四次会议间隙,市人大代表,北京市文学艺术 界联合会党组书记、常务副主席马新明就艺术融合与提振消费接受了北京商报记者的专访。在他看来, 艺术作品越贴近生活,越能够激发和提振消费活力。艺术创作最后要接受市场检验、获得观众认可,前 提条件就是要符合大众审美和满足公众需求。 北京商报:从《哪吒之魔童闹海》到《浪浪山小妖怪》,从供不应求的演唱会到一票难求的话剧演出, 文化市场近些年不乏现象级产品,在您看来打造"现象级"的关键在于什么? 马新明:当今社会的文艺创作呈现出两种态势,一种是快餐式的文化,另一种是经典式的文化。如有的 写网文的人能日更新上万字,有的人可能就用一辈子去精心创作打磨一部作品。无论人们选择哪种路 径,都要用心去体验、去感悟,然后不断地修改打磨,才能创作出被大众所接受的优质的艺术作品。 北京商报记者 卢扬 首都文艺高质量发展,需要各方协同、融合发展。协同指的是工作层面上, ...
对话市人大代表马新明:艺术作品越贴近生活,越能激发消费活力
Xin Lang Cai Jing· 2026-01-28 23:06
当文艺演出开始出现在滨水消费、冰雪经济、国际赛事中,当字里行间的历史经典开始遇见街头巷尾的 书香与烟火,当文化古迹的历史积淀与时尚潮玩相互碰撞,北京正在以更加丰富的优质文化供给,增强 全国文化中心的影响力。1月27日,在北京市十六届人大四次会议间隙,市人大代表,北京市文学艺术 界联合会党组书记、常务副主席马新明就艺术融合与提振消费接受了北京商报记者的专访。在他看来, 艺术作品越贴近生活,越能够激发和提振消费活力。艺术创作最后要接受市场检验、观众认可,前提条 件就是要符合大众审美和满足公众需求。 这方面老一辈艺术家为我们树立了榜样,如赵树理、柳青、周立波、浩然等,他们为了创作一部关于农 民题材的作品,真的就会去到农村,把自己变为一位农民,去感受、体验他们真实生活、喜怒哀乐,创 作出了《小二黑结婚》《创业史》《山乡巨变》《艳阳天》这样的经典作品。 北京商报:您如何看待文化艺术与其他业态的融合发展,以及在提振消费方面的驱动作用? 北京商报:从《哪吒之魔童闹海》到《浪浪山的小妖怪》,从供不应求的演唱会到一票难求的话剧演 出,文化市场近些年不乏现象级产品,在您看来打造"现象级"的关键在于什么? 马新明:当今社会的文艺创 ...
2026北京两会|对话市人大代表,北京市文学艺术界联合会党组书记、常务副主席马新明:艺术作品越贴近生活,越能激发消费活力
Bei Jing Shang Bao· 2026-01-28 13:44
这方面老一辈艺术家为我们树立了榜样,如赵树理、柳青、周立波、浩然等,他们为了创作一部关于农民题材的作品,真的就会去到农村,把自己变为一位 农民,去感受、体验他们真实生活、喜怒哀乐,创作出了《小二黑结婚》《创业史》《山乡巨变》《艳阳天》这样的经典作品。 北京商报:您如何看待文化艺术与其他业态的融合发展,以及在提振消费方面的驱动作用? 马新明:政府工作报告提出,以文化人、以文惠民、以文兴业、以文润城,这充分体现了文化对于个人成长、人民生活、产业发展、城市品质的重要性。特 别是今天,文化艺术无所不在,没有丰富的文化艺术生活、生产和城市,谈不上高质量。同样,不能满足人民生活、赋能高质量发展和提升城市品质的文化 艺术,也谈不上好艺术。因此,艺术作品越贴近生活,越满足情绪和审美价值,就越容易被市场和观众接受,从而也就能带动和促进消费。丑媳妇总要见公 婆,艺术作品最终要接受观众的检验,最后需要得到市场认可、观众认可。 当文艺演出开始出现在滨水消费、冰雪经济、国际赛事中,当字里行间的历史经典开始遇见街头巷尾的书香与烟火,当文化古迹的历史积淀与时尚潮玩相互 碰撞,北京正在以更加丰富的优质文化供给,增强全国文化中心的影响力。1月 ...
汉学家见证中国“文学村庄”之变
Core Points - The event "Discovering Qingxi on the World Literary Map" was held in Qingxi Village, featuring 12 sinologists and literary translators from 11 countries, alongside 9 writers from Hunan, promoting cultural dialogue [6][12] - Qingxi Village, known for the writer Zhou Libo, has developed a model of cultural tourism integration, attracting significant visitor numbers and revenue [9][12] - The preservation of Zhou Libo's former residence and the establishment of a signature book collection museum highlight the village's literary heritage [9][10] Group 1 - The event showcased the literary achievements of contemporary Chinese writers and included a donation of translated works from various sinologists to the village [11][12] - The village has become a hub for literary resources, featuring 22 writer-themed bookstores and the largest collection of signed contemporary Chinese literature [10][12] - The cultural significance of Zhou Libo's works, particularly "The Great Change of Mountain Villages," is recognized internationally, with translations available in multiple languages [7][9] Group 2 - The integration of literature and local culture in Qingxi Village is exemplified by the vibrant literary elements present throughout the area, leaving a deep impression on visiting scholars [12][13] - The event facilitated discussions on the challenges of translating Chinese literature for international audiences, emphasizing the importance of cultural context [13][14] - The contributions of translators in bridging cultural gaps were highlighted, with several contemporary Hunan writers experiencing success in international markets [14]
方言与写作(文思)
Ren Min Ri Bao· 2025-06-24 22:01
Group 1 - The core discussion revolves around the use of dialects in literary writing, highlighting the balance between artistic expression and the limitations on the work's dissemination [1][2] - Dialects are closely tied to local culture and personal experiences, making them appealing for some authors, yet they can restrict the broader reach of literary works [1][3] - Modern authors have developed a language awareness, with some expressing challenges in translating dialects into modern Chinese, leading to unique narrative styles [2][3] Group 2 - The focus on dialects has shifted from facilitating communication among different dialect speakers to the necessity of protecting dialects as part of cultural heritage [3] - The emergence of new literary movements, such as "New Northeast Writing" and "New Southern Writing," emphasizes the importance of dialects in contemporary literature [3] - Contemporary authors are exploring how to narrate Chinese stories through the uniqueness of dialects while preserving their distinctiveness in the portrayal of modern times [3]
在小人书中读大世界
Ren Min Ri Bao· 2025-06-05 22:02
Core Viewpoint - The exhibition "Palm Qian Kun - The Era Memory in Reading" at the National Version Library's Hangzhou branch showcases the cultural significance of Chinese comic books, also known as "lianhuanhua," which have been a cherished part of childhood for generations, bridging cultural connections between China and the world [2][3]. Group 1: Historical Significance - Lianhuanhua became widely popular in China after the founding of the People's Republic, with notable works like Liu Jiu'er's colored comic "Wu Song Fights the Tiger" winning international awards, marking a significant achievement for Chinese comic artists [3]. - The first foreign award for a Chinese comic artist was won by Liu Jiu'er, who skillfully captured dynamic character movements and emotions in his works [3]. Group 2: Cultural Exchange - The exhibition highlights the international recognition of Chinese lianhuanhua, with artists like He Youzhi showcasing their work in France, which led to a surge of interest in Chinese comics among Western audiences [3][4]. - The reissue of "World Literary Classics Lianhuanhua" by Zhejiang People's Fine Arts Publishing House in 2013 reflects the enduring appeal of these works, featuring adaptations of classics by authors like Shakespeare and Hugo [4][5]. Group 3: Modern Developments - Recent years have seen a revival of lianhuanhua through digital reproduction and international translation, allowing these works to participate in global cultural dialogues [6]. - The release of French versions of Chinese classics, such as "Dream of the Red Chamber," has further solidified the international presence of Chinese lianhuanhua, with positive reviews from notable French publications [5][6].