《书剑恩仇录》
Search documents
从传统评点看金庸|《书剑恩仇录》篇:金庸的幽默感
Xin Lang Cai Jing· 2025-12-20 08:47
评点是中国古典小说独有的鉴赏传统,经金圣叹、脂砚斋而发扬光大,其将批者的妙语附在小说字里行 间,兼具文化与美学意义。金庸小说的根脉深处,也流淌着中国古典小说的血液。本专栏便从中国传统 评点学视角,对金庸小说逐一复盘,细读金庸江湖的叙事美学与技法得失。 1981年1月中国台湾地区初版的《书剑恩仇录》(当时书名改作《书剑江山》) 谈及武侠小说中的趣笔,人们通常首先想到古龙,其实金庸也是此中高手。 《庄子·徐无鬼》中有"市南宜僚弄丸,而两家之难不战而解"的典故,本意是指一位居于市南、名叫宜 僚的勇士,不持兵戈,不费辞令,仅凭阵前弄丸之戏,便令两家息争罢战。移至小说评点,可指作者在 笔墨紧张、剑拔弩张之际,忽以闲笔、趣笔调节气氛,正如弄丸之戏,举重若轻,于雷霆万钧中见优游 不迫,显出一种游刃有余的大家气度。 金庸便是"弄丸"的高手。金庸成熟期的小说中,这种角色多由桃谷六仙、老顽童这类"丑角"或"至人"承 担,往往在情节趋于低沉、压抑之时横空出世,以其天真烂漫或插科打诨冲淡悲剧色彩,调节阅读节 奏,譬如《神雕侠侣》中小龙女中毒无药可解,老顽童的出现便是一抹亮色。 而在《书剑恩仇录》这部处女作中,金庸的幽默笔法,虽未臻纯 ...
金庸海外七十年
Bei Jing Wan Bao· 2025-10-29 12:13
Core Insights - The global influence of Jin Yong's novels is significant, with translations available in over twenty countries and regions, starting from 1958 [1] Translation and Dissemination - Jin Yong's novels began to be translated in Southeast Asia, with Thailand being the first country to publish a translation of "The Legend of the Condor Heroes" in 1958 [15] - Following Thailand, Indonesia and Vietnam also produced multiple translations of Jin Yong's works, indicating a growing popularity in these regions [15] - The translation of Jin Yong's novels in Cambodia and Myanmar is less clear, with no confirmed Cambodian translations and a focus on adaptations in Myanmar through film rather than direct translations [16][17] Academic Research - Academic research on Jin Yong's works in Southeast Asia began relatively late, with Thailand starting serious studies around 2000, while Vietnam has produced a wealth of scholarly work on the subject [21][22] - In East Asia, Japan and South Korea have also developed significant academic interest in Jin Yong's novels, focusing on various aspects such as literary analysis and cultural comparisons [22] Western Reception - Jin Yong's novels began to gain attention in the West in the 1990s, with early English translations appearing but not achieving the same level of popularity as in Asia [18][19] - The first complete English translations emerged in the 1990s, with subsequent translations into multiple European languages, indicating a growing interest in Jin Yong's works outside of Asia [19] Ongoing Influence - The influence of Jin Yong's novels continues to grow, with new translations and academic studies being published, suggesting that his works are on the path to becoming "world literature" [24][25]