《绝望写手》

Search documents
狂揽13奖,《片厂风云》闪耀艾美奖
Huan Qiu Shi Bao· 2025-09-15 22:55
新生娱乐平台创造历史 【环球时报特约记者 董铭】第77届黄金时段艾美奖14日举行颁奖典礼,最终《匹兹堡医护前线》《片 厂风云》和《混沌少年时》分别在最佳剧情、最佳喜剧和最佳限定剧类别中笑到最后。 在最佳剧情类别中,今年新开剧集《匹兹堡医护前线》荣获包括最佳剧集、最佳男主角(诺亚·怀尔) 和最佳女配角(凯瑟琳·拉纳萨)等多个奖项。该剧展现了美国匹兹堡一家医院医护人员的日常,挖掘 个人生涯和危重病人的护理等问题,同时检视当今美国医疗体系所面临的挑战,第一季开播便大获好 评。 科尔伯特成了当晚焦点 此外,女星汉娜·爱宾德凭借《绝望写手》领取最佳女配角奖(喜剧类)时,忍不住在台上发表政治立 场:"去你的吧ICE(美国移民和海关执法局)!解放巴勒斯坦!"在后台接受采访时,爱宾德解释了为 什么自己如此关心加沙局势:"我有朋友在那里,为孕妇和孩子提供人道援助。我抵制那些参与对巴勒 斯坦人民种族灭绝和种族隔离的以色列电影机构,不会和他们合作的。" 除了获奖剧集,著名喜剧人和脱口秀明星斯蒂芬·科尔伯特也成了当晚聚光灯的焦点。两个月前美国哥 伦比亚广播公司(CBS)突然宣布取消其当家节目《斯蒂芬·科尔伯特晚间秀(扣扣熊晚间秀)》 ...
字幕从业者,如何夺回女性的语言?
Hu Xiu· 2025-05-21 08:09
Core Viewpoint - The article discusses the issues surrounding the translation of film titles, particularly focusing on the gender implications and the visibility of women in the translated titles, highlighting the need for a more gender-sensitive approach in translation practices [2][11][21]. Group 1: Translation Issues - The translation of the film "Young Woman and the Sea" to "泳者之心" (Heart of the Swimmer) has been criticized for obscuring the female identity central to the story [1][2]. - Previous translations have also faced scrutiny for reinforcing gender stereotypes, such as translating "Madam President" as "总统夫人" (First Lady) instead of "总统女士" (Madam President) [3][11]. - The article emphasizes that many translations prioritize male perspectives, leading to a misrepresentation of female characters and narratives [17][21][24]. Group 2: Feminist Translation Practices - The "秃炮怪字幕组" (Bald Cannon Subtitle Group) has adopted feminist translation strategies, such as renaming shows to reflect a more accurate representation of female characters, like changing "Funny Woman" to "风趣女子" (Funny Woman) [4][19]. - The group has also implemented strategies like "hijacking" and "supplementing" to challenge patriarchal narratives and enhance the visibility of women in translations [29][38]. - The article highlights the importance of maintaining a gender-friendly approach in translation, which includes not altering female characters' language to fit traditional norms [75][76]. Group 3: Cultural and Ideological Implications - The article discusses how translation practices can reflect and perpetuate cultural biases, particularly in the context of gender, where women's identities are often marginalized [17][66]. - It points out that the translation of titles and dialogues can either reinforce or challenge existing power structures, making the role of translators crucial in shaping narratives [62][84]. - The article concludes that the evolution of feminist translation practices is essential for creating a more equitable representation of women in media [27][85].