《绝望写手》
Search documents
狂揽13奖,《片厂风云》闪耀艾美奖
Huan Qiu Shi Bao· 2025-09-15 22:55
Core Points - The 77th Primetime Emmy Awards took place, with "Pittsburgh Frontline," "The Factory," and "Chaos Youth" winning in the categories of Best Drama, Best Comedy, and Best Limited Series respectively [1] - "The Factory," produced by Apple TV+, emerged as the biggest winner of the night, securing 13 awards including Best Series, Best Actor, and Best Director [2] - "Chaos Youth" also had a strong showing, with its young actor Owen Cooper becoming the youngest winner in Emmy history for Best Supporting Actor in a Limited Series [3] Group 1 - "The Factory" received critical acclaim for its satirical take on Hollywood, featuring notable guest appearances and strong performances, particularly from Seth Rogen and Jane Smart [2] - "Pittsburgh Frontline" was recognized for its portrayal of healthcare challenges in America, winning multiple awards including Best Drama and Best Actor for Noah Wyle [3] - The event highlighted the growing influence of streaming platforms like Apple TV+ in the entertainment industry, marking a significant achievement for the platform [2] Group 2 - The ceremony also featured political statements from winners, notably Hannah Einbinder, who expressed her views on current geopolitical issues during her acceptance speech [4] - Stephen Colbert became a focal point of the evening, receiving support from the audience despite recent controversies surrounding his canceled show [4][5] - Colbert's situation reflects the evolving landscape of late-night television and the impact of political discourse on entertainment [5]
字幕从业者,如何夺回女性的语言?
Hu Xiu· 2025-05-21 08:09
Core Viewpoint - The article discusses the issues surrounding the translation of film titles, particularly focusing on the gender implications and the visibility of women in the translated titles, highlighting the need for a more gender-sensitive approach in translation practices [2][11][21]. Group 1: Translation Issues - The translation of the film "Young Woman and the Sea" to "泳者之心" (Heart of the Swimmer) has been criticized for obscuring the female identity central to the story [1][2]. - Previous translations have also faced scrutiny for reinforcing gender stereotypes, such as translating "Madam President" as "总统夫人" (First Lady) instead of "总统女士" (Madam President) [3][11]. - The article emphasizes that many translations prioritize male perspectives, leading to a misrepresentation of female characters and narratives [17][21][24]. Group 2: Feminist Translation Practices - The "秃炮怪字幕组" (Bald Cannon Subtitle Group) has adopted feminist translation strategies, such as renaming shows to reflect a more accurate representation of female characters, like changing "Funny Woman" to "风趣女子" (Funny Woman) [4][19]. - The group has also implemented strategies like "hijacking" and "supplementing" to challenge patriarchal narratives and enhance the visibility of women in translations [29][38]. - The article highlights the importance of maintaining a gender-friendly approach in translation, which includes not altering female characters' language to fit traditional norms [75][76]. Group 3: Cultural and Ideological Implications - The article discusses how translation practices can reflect and perpetuate cultural biases, particularly in the context of gender, where women's identities are often marginalized [17][66]. - It points out that the translation of titles and dialogues can either reinforce or challenge existing power structures, making the role of translators crucial in shaping narratives [62][84]. - The article concludes that the evolution of feminist translation practices is essential for creating a more equitable representation of women in media [27][85].