《蒙田意大利之旅》
Search documents
翻译蒙田打磨译文成了他一生的事业:纪念马振骋先生
Di Yi Cai Jing· 2025-11-25 09:56
Core Viewpoint - The article highlights the unique translation style of Mr. Ma, emphasizing his ability to capture the essence of Saint-Exupéry's works, particularly "The Little Prince," through a more poetic and musical approach to language [1][2]. Translation Style - Mr. Ma's translations are noted for their musicality, with a focus on rhythm and emotional resonance, as seen in his translation of "The Earth" where he modifies sentences to enhance their lyrical quality [4][5]. - His approach contrasts with other translators who may opt for more straightforward or literal translations, showcasing his preference for capturing the deeper emotional undertones of the text [2][4]. Notable Works - Among his early translations, "The Earth" is highlighted as a favorite of Mr. Ma, where he explores themes of personal discovery and the human experience through the lens of a pilot's life [4][8]. - The connection between "The Earth" and another work, "The Killed Mozart," is discussed, illustrating how Mr. Ma's translations often reflect broader themes of lost potential and the impact of societal circumstances on individual lives [7][8]. Personal Philosophy - Mr. Ma is characterized as a "present" person, focusing on the immediate task of translation without dwelling on past experiences or formal training, which contributes to his unique perspective on literature [10][12]. - His translations are not merely about the text but also about the experience and insights gained from the process, reflecting a deep engagement with the material [13][15]. Recognition - Mr. Ma's work has been recognized with awards, such as the inaugural Fu Lei Translation Award for his translation of "The Complete Essays of Montaigne," underscoring the significance of his contributions to literary translation [16][18].