《人的大地》
Search documents
他第一个将《小王子》带到了中国
Xin Lang Cai Jing· 2025-12-24 18:49
Core Viewpoint - The article highlights the significant contributions of Ma Zhencheng, a renowned French literature translator, particularly in bringing "The Little Prince" to China and his extensive work in translating various French literary masterpieces [6][7][10]. Group 1: Contributions to Literature - Ma Zhencheng was the first translator to introduce "The Little Prince" to Chinese readers, with the standalone publication occurring in 2000, leading to multiple reprints and editions [6][10]. - He also independently translated "Essays of Montaigne," which earned him the inaugural Fu Lei Translation Publishing Award in 2009 at the age of 75 [7][14]. - His translation of "The Little Prince" and other works by Saint-Exupéry has significantly impacted the appreciation of French literature in China [7][10]. Group 2: Personal Background and Career - Born in Shanghai, Ma Zhencheng studied French at Nanjing University and began his teaching career at Beijing Light Industry College before returning to Shanghai in 1978, marking a turning point in his translation career [8][9]. - His first published translation was "The Earth and Man" in 1981, which laid the foundation for his future works, including "The Little Prince" [9][10]. - Ma Zhencheng's dedication to translating French literature was evident in his meticulous approach, often taking years to complete significant works [14][15]. Group 3: Legacy and Impact - Ma Zhencheng's translations have created a lasting legacy, with his works being celebrated for their fidelity and literary quality, influencing generations of readers and translators [7][14]. - His home became a cultural hub in Shanghai, where he hosted gatherings that fostered discussions among writers, editors, and artists, reflecting his commitment to cultural exchange [16][19]. - The article concludes with reflections on his passing, emphasizing the profound loss felt by the literary community and the impact of his work on Chinese literature [19][20].
翻译蒙田打磨译文成了他一生的事业:纪念马振骋先生
Di Yi Cai Jing· 2025-11-25 09:56
Core Viewpoint - The article highlights the unique translation style of Mr. Ma, emphasizing his ability to capture the essence of Saint-Exupéry's works, particularly "The Little Prince," through a more poetic and musical approach to language [1][2]. Translation Style - Mr. Ma's translations are noted for their musicality, with a focus on rhythm and emotional resonance, as seen in his translation of "The Earth" where he modifies sentences to enhance their lyrical quality [4][5]. - His approach contrasts with other translators who may opt for more straightforward or literal translations, showcasing his preference for capturing the deeper emotional undertones of the text [2][4]. Notable Works - Among his early translations, "The Earth" is highlighted as a favorite of Mr. Ma, where he explores themes of personal discovery and the human experience through the lens of a pilot's life [4][8]. - The connection between "The Earth" and another work, "The Killed Mozart," is discussed, illustrating how Mr. Ma's translations often reflect broader themes of lost potential and the impact of societal circumstances on individual lives [7][8]. Personal Philosophy - Mr. Ma is characterized as a "present" person, focusing on the immediate task of translation without dwelling on past experiences or formal training, which contributes to his unique perspective on literature [10][12]. - His translations are not merely about the text but also about the experience and insights gained from the process, reflecting a deep engagement with the material [13][15]. Recognition - Mr. Ma's work has been recognized with awards, such as the inaugural Fu Lei Translation Award for his translation of "The Complete Essays of Montaigne," underscoring the significance of his contributions to literary translation [16][18].
李继宏:在《小王子》的光影里,编织跨越时空的文学之梦
Huan Qiu Wang· 2025-04-15 06:20
Core Viewpoint - The article highlights the upcoming projects of translator and writer Li Jihong, including his work on a new animated film adaptation of "The Little Prince" and his translation of "Terre des hommes" [1][3]. Group 1: Translation Projects - Li Jihong is currently revising the translation of Richard Sennett's "Together," expected to be published by the end of the year [3]. - He has been invited by the Saint-Exupéry Foundation to translate "Terre des hommes," which is recognized as one of Saint-Exupéry's representative works, similar to "The Little Prince" [3]. Group 2: Animated Film Adaptation - The animated film adaptation of "The Little Prince" aims to remain faithful to the original text, with a focus on creating a small yet beautiful film that satisfies fans of the book [3]. - The film's goals include ensuring that it resonates with audiences for years to come and conveys Saint-Exupéry's reflections on life and love [3]. Group 3: Impact on Chinese Film Industry - The adaptation of "The Little Prince" signifies a milestone for the Chinese film industry, showcasing its ability to reinterpret foreign intellectual properties [4]. - This project represents a shift in Chinese cinema, allowing for storytelling beyond local cultural confines, similar to how Hollywood films have successfully told non-American stories [4][5]. - The film is positioned to tap into the global box office market, with projections indicating a significant opportunity for Chinese culture to gain international influence [5].