手撕包菜

Search documents
从“佛跳墙”到“夫妻肺片”,美媒探索中国美食的趣味菜名翻译
Huan Qiu Wang· 2025-04-29 10:42
"你可以将淮扬名菜狮子头形象地翻译为'中国肉丸',或者直译为'Braised Lion's Head'(油焖狮子头), 但这两种译法都无法完全体现这道菜的精髓或文化背景。"香港大学翻译学副教授余文章表示,那些试 图为这些菜肴想出英文翻译的人,不应为出现奇怪甚至部分令人不安的想法而受到指责。余文章称,将 中国菜名翻译成英文似乎就是"一项不可能完成的任务"。 CNN报道称,中国的菜名源于悠久的烹饪历史,这其中许多菜肴都有独特的故事和意象。以福建名 汤"佛跳墙"为例,据说这道菜香气迷人,以至于一位僧侣都忍不住翻墙过去一探究竟,所以"佛跳墙"的 英译"Buddha Jumping Over the Wall"就显得很贴切,还能增加些许故事趣味。 【环球网报道 记者 赵建东】小笼包是包子还是饺子?"夫妻肺片"到底是用什么做的?美国有线电视新 闻网(CNN)29日报道称,随着赴华游客增多,外国游客在品尝中国美食时,难免会被部分餐馆令人 困惑的菜名翻译所吸引。 "中餐特有的烹饪术语在英语中缺乏对应词汇",深耕中餐文化25年的英国美食作家邓洛普称,"中国拥 有极其复杂的饮食文化,拥有非常具体的词汇,在很多情况下,我们在英语中 ...