狮子头

Search documents
“苏超”燃动“场外经济”,扬州文旅消费热力续航
Jiang Nan Shi Bao· 2025-07-09 23:01
Core Insights - The event of the "Suo Chao" football match in Yangzhou has significantly boosted local tourism and cultural activities, attracting visitors and enhancing the city's cultural offerings [1][2][3] Group 1: Tourism and Cultural Activities - Yangzhou's tourism department launched a "big gift package" offering free entry to state-owned scenic spots during the weekends of the "Suo Chao" matches, which has sparked interest among tourists from neighboring cities [1][2] - The "Suo Chao" matches have led to a surge in visitor numbers at major attractions, with the Slender West Lake receiving 71,678 free visitors during the first match weekend [2] - Various cultural activities, such as immersive performances and night markets, have been organized to cater to the dual demand of football fans for both sports and leisure experiences [3][4] Group 2: Economic Impact and Consumer Engagement - The local economy has seen a boost with restaurants and shops offering special promotions for match attendees, including free meals and discounts, which have attracted both local and out-of-town visitors [4] - The search volume for leisure activities in Yangzhou has increased significantly, with a reported 40% year-on-year growth in online orders for leisure services since the "Suo Chao" events began [4] - The partnership with Meituan for sponsorship indicates a positive outlook on Yangzhou's leisure market, with a notable increase in demand for local services among visitors [4]
老字号出新招尽显品牌魅力
Xin Hua Ri Bao· 2025-05-06 06:20
Core Insights - The article highlights the resurgence of traditional brands during the May Day holiday, showcasing their ability to attract consumers through quality and cultural heritage [1] Group 1: Traditional Products Sales - Traditional products from time-honored brands continue to sell well, driven by their craftsmanship and cultural significance, attracting a loyal customer base [2] - The Han Fuxing brand, known for its salted duck, saw significant customer interest, with daily sales reaching approximately 300 ducks during the holiday [2] - The Fuchun Tea House in Yangzhou reported high sales of traditional dishes, with some items averaging over a thousand units sold daily [3] Group 2: New Product Innovations - Some old brands are successfully merging traditional techniques with modern concepts, leading to new product launches that resonate with contemporary consumers [4] - Ding Daxiang, a clothing brand, experienced a surge in sales of traditional wedding attire, adapting designs to appeal to younger audiences [4] - Xie Fuchun, a cosmetics brand, projected a 10% increase in sales during the holiday, with its new fragrance hand cream becoming particularly popular [4] Group 3: Innovative Marketing and Activities - Various old brands organized engaging activities to attract consumers of all ages, reinforcing their cultural relevance [6] - The Baoqing Silver Building hosted a workshop where a master craftsman taught traditional enamel techniques, resulting in a 50% increase in sales for a specific product line [7] - The China Vinegar Culture Museum held events that drew record attendance, enhancing brand vitality and connecting traditional culture with modern consumer experiences [7]
从“佛跳墙”到“夫妻肺片”,美媒探索中国美食的趣味菜名翻译
Huan Qiu Wang· 2025-04-29 10:42
Core Viewpoint - The translation of Chinese dish names into English often leads to confusion and misinterpretation, highlighting the complexity of Chinese culinary culture and the challenges faced in accurately conveying its essence to foreign audiences [1][3][10]. Group 1: Translation Challenges - Translating Chinese dish names is a complex task that often results in strange or misleading interpretations, as many dishes have unique cultural backgrounds that are difficult to encapsulate in English [3][7]. - The lack of corresponding culinary terminology in English makes it challenging to convey the specific meanings and cooking methods associated with Chinese cuisine [7][9]. Group 2: Examples of Misinterpretation - The dish "夫妻肺片" (Husband-and-Wife Lung Slices) is a prime example where the translation could be misleading; it refers to spicy beef offal, and while a more descriptive translation could be "spicy sliced beef offal," it lacks the charm of the original name [9]. - The term "dumpling" in English is a broad category that encompasses various stuffed foods, which can confuse those familiar with the specific types of dumplings in Chinese cuisine [9]. - The dish "鱼香茄子" (fish-fragrant eggplant) does not contain fish; its name derives from the spices used, and while "spicy Sichuan eggplant" is a more accurate translation, the culinary community often retains the misleading name for its cultural significance [9]. Group 3: Cultural Significance of Translation - The purpose of translating dish names is to attract potential customers and make the dishes more understandable, emphasizing the importance of translation in cultural exchange [10]. - Misinterpretations in translation can sometimes enrich cultural understanding, suggesting that there is value in both accurate and inaccurate translations [10].