元首外交

Search documents
社评:相向而行的中美关系是世界之福
Huan Qiu Wang· 2025-09-19 17:47
在外界普遍关注的具体议题上,此次元首通话也释放出重大积极信号。就经贸问题,习近平主席指出, 双方团队最近的磋商体现了平等、尊重和互惠的精神,可继续妥善处理两国关系中的突出问题,争取实 现双赢的结果。在TikTok问题上,习近平主席表示,中国政府尊重企业意愿,乐见企业在符合市场规则 基础上做好商业谈判,达成符合中国法律法规、利益平衡的解决方案。美方应与中方相向而行、付出努 力,特别是要避免采取单方面贸易限制措施,并为中国企业到美国投资提供开放、公平、非歧视的营商 环境。 来源:环球 9月19日晚,中国国家主席习近平同美国总统特朗普通电话,就当前中美关系和共同关心的问题坦诚深 入交换意见,就下阶段中美关系稳定发展作出战略指引。习近平主席在通话中强调,中美完全可以相互 成就、共同繁荣,造福两国、惠及世界。习近平主席还进一步指出实现这个愿景的正确之道,那就 是"双方都要相向而行、付出努力,实现相互尊重、和平共处、合作共赢"。 此次通话是务实、积极、建设性的,无疑是近期全球政治舞台上最受瞩目的事件之一。通话释放出重大 信号,预示着中美关系有望在高层引领下校准航向、稳中求进,不仅关乎中美关系的未来,也关乎全球 的和平与繁 ...
中美元首将通话?外交部回应
Zhong Guo Qing Nian Bao· 2025-09-16 08:52
"元首外交对中美关系发挥着不可替代的战略引领作用。"林剑表示,"关于你提到的具体问题,目前我 没有可以提供的信息。" 当地时间9月14日至15日,中美经贸中方牵头人、国务院副总理何立峰与美方牵头人、美国财政部长贝 森特以及贸易代表格里尔在西班牙马德里举行会谈。双方以两国元首通话重要共识为引领,就双方关注 的经贸问题进行了坦诚、深入、富有建设性的沟通,就以合作方式妥善解决TikTok相关问题、减少投资 障碍、促进有关经贸合作等达成了基本框架共识。双方将就相关成果文件进行磋商,并履行各自国内批 准程序。 来源:中国青年报客户端 中国青年报客户端北京9月16日电(中青报·中青网记者 国新冠)关于美国总统特朗普称他将在本周五 (9月19日)同中国领导人通话,中国外交部发言人林剑16日下午在例行记者会上应询表示,关于此问 题,中方目前没有可以提供的信息。 言人林剑。图片来自外交部 记者会上,有外媒记者提问:美国总统特朗普表示,他将在本周五同习主席通话。美国财长贝森特也在 马德里进行了确认,TikTok问题已经达成了相关协议,周五两国元首将会在通话中作出决定。你能否确 认周五两国元首将进行通话?中方对此有何评论以及有何期 ...
中美防长外长先后通话
Huan Qiu Shi Bao· 2025-09-12 03:14
Group 1 - The recent communications between Chinese and U.S. defense and foreign ministers indicate a willingness to enhance cooperation and improve bilateral relations [1][2] - The discussions occurred during a sensitive period for the two largest economies, with a recent extension of the tariff "truce" for 90 days until early November to address trade disputes [1] - Both sides emphasized the importance of respecting each other's core interests, particularly regarding Taiwan, and the need for constructive dialogue to manage differences and explore practical cooperation [2][3] Group 2 - The U.S. Secretary of State highlighted the significance of open and constructive communication on various bilateral issues, continuing discussions from a previous meeting in Malaysia [2] - The recent high-level military exchanges mark a significant step in U.S.-China relations, with both sides expressing a commitment to avoid conflict and maintain stable military relations [2][3] - The dialogue also referenced historical cooperation during World War II, setting a positive tone for future U.S.-China relations [3]
中美外长防长通话传递明确信号
Huan Qiu Shi Bao· 2025-09-12 01:28
高层通话释放积极信号的同时,中美各层级交流也在加快回暖。几乎与此同时,美媒传出美国国会众议 院一个跨党派代表团计划于9月访华的消息。如果成行,这将是6年来的首次。此前,美国"飞虎队"老兵 后人也参加了九三阅兵。从国会山上跨党派的对华沟通意愿,到"大地微微暖气吹"的民间交流动力,都 为中美关系的改善创造了良好氛围,证明中美之间从来不乏向良性方向迈进的动能。 上海美国商会9月10日发布的《2025年中国商业报告》显示,近一半受调查的美国公司希望华盛顿能够 取消对中国商品施加的"所有关税",而以关税政策促进制造业"回流"美国的目标几乎注定难以达成。与 中国"脱钩断链"不成功的这些"反面教材",无疑是促使华盛顿对华政策回归务实、理性的客观推动力。 美国民间持续的对华接触呼声,向华盛顿政治人士反复证明一个客观现实:美国离不开中国,正如中国 也同样需要美国。 与此同时,人们也看到,在寻求与中国对话的同时,华盛顿并未停止对中国的打压行为。此次美防长在 通话中不忘强调,"美国在亚太这一重点战场拥有切身利益,并将坚决维护这些利益",这还是在为干涉 中国内政和插手亚太事务预留借口。在通话中,外交部长王毅提醒美方"务必谨言慎行", ...
中方领导人密集会见外国政要,莫迪表态中印是伙伴而非对手
Nan Fang Du Shi Bao· 2025-09-01 03:28
南都讯 记者蒋小天 发自天津 2025年上合组织天津峰会今日(8月31日)启幕,自8月30日开始,国家主 席习近平已在天津迎宾馆会见多位外国政要,并会见联合国秘书长古特雷斯。 截至目前,在多场双边活动中,中国还和缅甸、哈萨克斯坦、白俄罗斯等国签署多份或者数十份双边合 作文件,涉及金融、能源、科技、住建、教育、体育、海关、交通运输、新闻等领域,在此次与东南亚 国家缅甸、柬埔寨的交流中再次强调严打跨境犯罪、网赌电诈,并承诺为其发展提供经济支持。 随着外宾陆续抵达天津,今晚中方将在天津梅江国际会展中心举办晚宴,欢迎远道而来的各国领导人和 国际组织负责人。 中国外交部此前对外宣布,天津峰会是中方今年最重要的元首外交和主场外交活动之一,同时也是自上 合组织成立以来规模最大的一次峰会,有20余位外国领导人和10位国际组织负责人出席。近两日,国家 主席习近平已密集会见至少十余位外国政要,包括时隔七年首次访华的印度总理莫迪。在今日中午举行 的会见中,习近平强调,今年是中印建交75周年。双方要从战略高度和长远角度看待和处理中印关系, 通过天津会晤再提升推动两国关系持续健康稳定发展。莫迪称,印中关系重回积极轨道,边境保持和平 稳 ...
中方领导人密集会见外国政要 莫迪表态中印是伙伴而非对手
Nan Fang Du Shi Bao· 2025-08-31 15:35
Group 1 - The Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit in Tianjin is the largest since its establishment, with over 20 foreign leaders and 10 international organization heads attending [1] - Chinese President Xi Jinping emphasized the importance of Sino-Indian relations during his meeting with Indian Prime Minister Modi, marking the 75th anniversary of diplomatic ties and aiming for stable development [1] - Modi stated that Sino-Indian relations are back on a positive track, with peace along the border and the resumption of direct flights, benefiting both nations and the world [1] Group 2 - Russian President Vladimir Putin arrived in Tianjin with a large delegation, including three deputy prime ministers and numerous ministers, to discuss bilateral agendas and international issues [2] - China has signed multiple bilateral cooperation agreements with countries like Myanmar, Kazakhstan, and Belarus, covering various sectors such as finance, energy, and education [2] - The Chinese government has reiterated its commitment to combat cross-border crime and provide economic support to Southeast Asian nations during discussions with Myanmar and Cambodia [2]
坚持和平发展 推动构建人类命运共同体
Ren Min Ri Bao· 2025-08-29 22:01
8月29日,中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动新闻中心举办第二场记者招待 会,外交部副部长马朝旭介绍坚持和平发展、推动构建人类命运共同体有关情况。 中国积极推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。中俄关系是动荡变革的当今世界最 稳定、最成熟、最富战略内涵的一组大国关系,双方将弘扬正确二战史观,捍卫二战胜利成果,推进中 俄新时代全面战略协作伙伴关系,为人类进步事业作出更大贡献。今年以来,习近平主席同美国总统特 朗普两次通话、多次通信,为中美关系这艘巨轮把舵定向。今年是中国同欧盟建交50周年。习近平主席 在会见欧盟领导人时,深刻总结中欧建交50年来的重要经验和启示,即相互尊重、求同存异、开放合 作、互利共赢。 当前,周边命运共同体建设不断取得新进展、迈上新台阶。马朝旭表示,中国将积极践行睦邻、安邻、 富邻、亲诚惠容、命运与共的理念方针,携手周边国家谱写构建周边命运共同体新篇章。 中国始终是全球南方的一员,永远属于发展中国家。马朝旭说,我们将秉持正确义利观和真实亲诚理 念,持续深化同全球南方国家战略互信和务实合作,支持全球南方国家探索符合本国国情的发展道路, 做构建人类命运共同体的同 ...
纪念活动新闻中心第二场记者招待会有何“干货”?一文快速了解→
Yang Shi Wang· 2025-08-29 06:09
Core Viewpoint - The concept of building a community with a shared future for mankind has evolved from a Chinese initiative to an international consensus, emphasizing the interconnectedness of nations and peoples [5][6]. Group 1: Human Destiny Community - The idea of a community with a shared future signifies that the fate of every nation and ethnic group is closely linked, advocating for solidarity and mutual respect among all peoples [3][4]. - This major concept has garnered strong consensus for human progress, addressing global questions about humanity's direction and providing guidance for world peace and development [4][6]. Group 2: International Recognition - The community with a shared future has been recognized in various international forums, being included in UN resolutions for eight consecutive years and acknowledged by global leaders as a voice for international cooperation [6][8]. - The concept transcends selfishness and protectionism, challenging hegemonic thinking and reflecting China's unique insights into human development [6][8]. Group 3: Diplomatic Efforts - The role of state diplomacy is crucial in China's foreign policy, with President Xi Jinping actively promoting the community concept through numerous state visits and international engagements [7][8]. - The Global Civilization Initiative proposed by Xi emphasizes respect for cultural diversity and promotes international human exchanges, becoming a global consensus reflected in UN resolutions [8][9]. Group 4: Cultural Exchange - The initiative encourages dialogue and cooperation among civilizations, asserting that all cultures have intrinsic value and should be respected equally [9]. - China's efforts in cultural exchange, such as visa facilitation for youth exchanges, have fostered better understanding and relationships with other nations [8][9].
马朝旭:元首外交在中国特色大国外交中发挥着决定性作用
Xin Jing Bao· 2025-08-29 04:17
Group 1 - The core viewpoint emphasizes the significance of "head-of-state diplomacy" in China's foreign relations, highlighting its decisive role in the country's diplomatic strategy [1] - Since the 18th National Congress, President Xi Jinping has personally engaged in extensive head-of-state diplomacy, with 55 outbound visits and interactions with leaders from 72 countries, showcasing China's global diplomatic reach [1] - Xi's diplomatic efforts include deep strategic communication with various leaders and promoting the concept of a community with a shared future for mankind, aiming to inject peace, stability, and progress into a tumultuous world [1] Group 2 - The current context suggests that China and the world are at a new starting point towards a shared destiny, advocating for the implementation of Xi Jinping's diplomatic thoughts to advance the construction of a community with a shared future [2]
外交部:元首外交是中国外交的最高形式,在中国特色大国外交中发挥着决定性作用
Yang Shi Xin Wen· 2025-08-29 02:42
Core Viewpoint - The event commemorates the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's Anti-Japanese War and the World Anti-Fascist War, emphasizing China's commitment to peaceful development and the construction of a community with a shared future for mankind [1] Group 1 - The Deputy Foreign Minister, Ma Zhaoxu, highlighted that summit diplomacy is the highest form of Chinese diplomacy, playing a decisive role in the country's major diplomatic efforts [1] - Since the 18th National Congress of the Communist Party, President Xi Jinping has personally designed and actively engaged in prominent summit diplomacy, showcasing China's global leadership [1] - Xi has made 55 outbound visits to 72 countries across five continents and hosted over 230 foreign heads of state for state visits to China [1]