《现代汉语词典》汉藏对照全文版
Search documents
守词十三载 筑“桥”通民心
Xin Lang Cai Jing· 2026-02-02 18:02
手稿无声,却忠实记录下无数次微小的"谈判"。才让本说,在他的印象里,这样的打磨数不胜数。专有名词、科技术语、成语典故……所有拿不准的词,都 被大家带到会议上,一遍遍推敲、打磨。 本报记者 倪晓颖 青海省少数民族语言文字工作中心主任才让本的办公室里,最多的就是各类书籍,分门别类、整齐摆放。冬日的阳光穿过窗户,落在那三册沉甸甸的《现代 汉语词典》汉藏对照全文版(以下简称《词典》)上。 1978年出生的才让本,毕业于青海民族大学藏学院。大学期间,他经常兼职翻译各类稿件,内心始终希望帮助更多藏族同胞学习国家通用语言文字,也盼着 为想了解藏族文化的人尽一份力,这也为他后来参与翻译《词典》奠定了基础。 2013年春节后,翻译《词典》这一庞大工程在省民宗委正式立项。很快,由著名藏学家、翻译家桑杰教授牵头,15名汉藏翻译专家组成的项目团队成 立。"大家明白,此行的任务有多艰巨——以《词典》第7版为蓝本,形成一部能完整呈现现代汉语面貌、实现汉藏语言深度融通的工具书,在两种语言间开 辟一条双向互通的坦途有多艰难。"才让本回忆,团队成员没有一人有丝毫犹豫,收拾好行囊,便一头扎进了茫茫"词海"。 编词典如攀雪山,每一步都需凿冰为阶。 ...
我们一起往前走
Xin Lang Cai Jing· 2025-12-31 21:06
Core Insights - The article reflects on the resilience and steady progress of Qinghai amidst external uncertainties and challenges, emphasizing the importance of focusing on tangible, everyday issues rather than grand declarations [2][3][6] Group 1: Economic Developments - Qinghai has launched its first high-altitude green computing power project and successfully conducted the first green electricity trading in Northwest China [3] - The export value of salmon from Longyangxia accounts for 98.8% of the national total, showcasing the region's growing economic significance [3] - The establishment of a national regional medical center aims to enhance access to quality healthcare resources, reflecting a commitment to improving public health [3] Group 2: Infrastructure and Connectivity - The completion of the "Bring Water to the Huang" project has transformed dry land into irrigated areas, significantly benefiting local farmers [3] - The opening of the T3 terminal at Caojiabao International Airport enhances Qinghai's connectivity with the world, facilitating better trade and tourism opportunities [4] - The implementation of a national top-level domain for Qinghai positions the region as a core hub in the digital landscape [4] Group 3: Cultural and Social Progress - The recognition of Kanbula as a World Geopark and the identification of historical sites like the Qingtang Qin inscriptions highlight the region's geological and cultural heritage [4] - The success of local initiatives, such as the promotion of "Qing Shu 9" and the achievements in traditional arts, reflects the community's dedication to preserving and advancing its cultural identity [6] Group 4: Community Resilience - The article emphasizes the importance of individual efforts and perseverance in overcoming daily challenges, portraying the collective strength of the community [5][6] - The narrative underscores that true progress is often gradual and rooted in consistent effort, rather than immediate results [6]
时间给出的答案
Xin Lang Cai Jing· 2025-12-25 19:23
本报记者 咸文静 15人,13年,1000余万字。其实,早在看到《现代汉语词典》(以下简称《词典》)汉藏对照全文版出 版发行的消息时,我就震撼于这个庞大的工程。但碍于认知的浅薄,即便知道《词典》完整收录了《现 代汉语词典》第7版的全文内容,也只是觉得这是一套科学、规范、权威的工具书,脑海中全是一些宏 大的词汇。直到采访时,看到才让本办公室里那一摞摞被反复修改的底稿,听到翻译过程中的点点滴 滴,才意识到,这本《词典》不仅是一座语言的桥梁,更是一群"守词人"用生命中最厚重的十三年,守 护两种语言之间最为细微却从未中断的对话根脉。 在采访中,我经常被"小事"所打动。才让本告诉我一个细节,在统稿时,大家发现"跳布扎"这个词找不 到出处,便开始了漫长的寻找。西藏、北京,几经辗转,在四川找到答案。多方求证后,才写到了词典 里。而这个过程,经历了整整两年。为了一词,寻遍三地,穷尽两年—这就是准确的代价,也是它的重 量。 我以为翻译这些专业术语、成语典故、文献书名等已经够难了,可却忽视了一个最大的挑战:年龄。团 队中年龄超过60岁的占到70%。13年,4500多个日夜,正如才让本所说,翻译组舍小家、顾大家,日夜 兼程,默默奉 ...