文学翻译
Search documents
黄荭:无事花草 闲来翻书
Bei Jing Qing Nian Bao· 2025-12-30 07:55
Core Viewpoint - The article highlights Huang Hong's recognition through the 17th Fu Lei Translation and Publishing Award for her translation of the French novel "Everyone," emphasizing her dedication to French literature and translation over the past 30 years [8]. Group 1: Award and Recognition - Huang Hong received the Fu Lei Translation and Publishing Award for her translation of "Everyone," originally titled "Not Everyone Lives in the Same Way" [8]. - The award serves as a testament to her passion for French literature and her commitment to literary translation [8]. Group 2: Background and Journey - Huang Hong's early exposure to literature stemmed from her father's love for reading, which influenced her broad interest in books from a young age [9]. - She faced initial challenges in her studies at Nanjing University, particularly with the foundational language courses, but developed a passion for literature as she progressed [9][10]. Group 3: Research and Specialization - Huang Hong is recognized as an expert on Marguerite Duras, having written her doctoral thesis on Duras's Eastern sentiments and the reception of her works in China [10]. - She has translated several significant works related to Duras, including a comprehensive study titled "Interpreting Duras" and various biographies and interviews [10]. Group 4: Translation Philosophy - Huang Hong describes her approach to translation as akin to nurturing plants, suggesting that a well-translated book can thrive in a new cultural context [11][12]. - She emphasizes the importance of literary translation in preserving and promoting literature across languages and cultures [12]. Group 5: Influence of Mentors - Huang Hong's relationship with the late Ma Zhencheng, a prominent translator and the first recipient of the Fu Lei Award, significantly impacted her career and passion for French literature [13][14]. - Their discussions often revolved around literature, art, and personal experiences, enriching Huang Hong's understanding of translation and literary appreciation [14]. Group 6: Current Projects and Future Aspirations - Huang Hong is currently working on proofreading "Gestation" by Antoinette Fouque and is set to translate works by Albert Camus and André Gide [15][16].
李继宏:在《小王子》的光影里,编织跨越时空的文学之梦
Huan Qiu Wang· 2025-04-15 06:20
Core Viewpoint - The article highlights the upcoming projects of translator and writer Li Jihong, including his work on a new animated film adaptation of "The Little Prince" and his translation of "Terre des hommes" [1][3]. Group 1: Translation Projects - Li Jihong is currently revising the translation of Richard Sennett's "Together," expected to be published by the end of the year [3]. - He has been invited by the Saint-Exupéry Foundation to translate "Terre des hommes," which is recognized as one of Saint-Exupéry's representative works, similar to "The Little Prince" [3]. Group 2: Animated Film Adaptation - The animated film adaptation of "The Little Prince" aims to remain faithful to the original text, with a focus on creating a small yet beautiful film that satisfies fans of the book [3]. - The film's goals include ensuring that it resonates with audiences for years to come and conveys Saint-Exupéry's reflections on life and love [3]. Group 3: Impact on Chinese Film Industry - The adaptation of "The Little Prince" signifies a milestone for the Chinese film industry, showcasing its ability to reinterpret foreign intellectual properties [4]. - This project represents a shift in Chinese cinema, allowing for storytelling beyond local cultural confines, similar to how Hollywood films have successfully told non-American stories [4][5]. - The film is positioned to tap into the global box office market, with projections indicating a significant opportunity for Chinese culture to gain international influence [5].