《每个人》
Search documents
黄荭:无事花草 闲来翻书
Bei Jing Qing Nian Bao· 2025-12-30 07:55
Core Viewpoint - The article highlights Huang Hong's recognition through the 17th Fu Lei Translation and Publishing Award for her translation of the French novel "Everyone," emphasizing her dedication to French literature and translation over the past 30 years [8]. Group 1: Award and Recognition - Huang Hong received the Fu Lei Translation and Publishing Award for her translation of "Everyone," originally titled "Not Everyone Lives in the Same Way" [8]. - The award serves as a testament to her passion for French literature and her commitment to literary translation [8]. Group 2: Background and Journey - Huang Hong's early exposure to literature stemmed from her father's love for reading, which influenced her broad interest in books from a young age [9]. - She faced initial challenges in her studies at Nanjing University, particularly with the foundational language courses, but developed a passion for literature as she progressed [9][10]. Group 3: Research and Specialization - Huang Hong is recognized as an expert on Marguerite Duras, having written her doctoral thesis on Duras's Eastern sentiments and the reception of her works in China [10]. - She has translated several significant works related to Duras, including a comprehensive study titled "Interpreting Duras" and various biographies and interviews [10]. Group 4: Translation Philosophy - Huang Hong describes her approach to translation as akin to nurturing plants, suggesting that a well-translated book can thrive in a new cultural context [11][12]. - She emphasizes the importance of literary translation in preserving and promoting literature across languages and cultures [12]. Group 5: Influence of Mentors - Huang Hong's relationship with the late Ma Zhencheng, a prominent translator and the first recipient of the Fu Lei Award, significantly impacted her career and passion for French literature [13][14]. - Their discussions often revolved around literature, art, and personal experiences, enriching Huang Hong's understanding of translation and literary appreciation [14]. Group 6: Current Projects and Future Aspirations - Huang Hong is currently working on proofreading "Gestation" by Antoinette Fouque and is set to translate works by Albert Camus and André Gide [15][16].
2025傅雷翻译出版奖10部入围终评作品揭晓
Xin Jing Bao· 2025-10-17 07:42
Core Points - The 17th Fu Lei Translation and Publishing Award ceremony and literary meeting will be held in Beijing from November 22 to November 23, 2023 [1] - The final ten nominated works for the 2025 Fu Lei Translation and Publishing Award have been announced, showcasing a diverse range of French literature and contemporary Chinese translations [1] - The award was established in 2009 to promote the translation of French books into Chinese and to facilitate cultural exchange between France and China [1] Group 1: Award Details - This year's Fu Lei Award received a total of 54 submissions, including 32 social science books and 22 literary works [2] - Among the 61 participating translators, 47 are from the post-80s generation, indicating a strong representation of younger translators [2] - The final award winners will be announced at the ceremony on November 22, with a judging panel led by Wang Kun, a translator and vice dean of the French Language and Culture Institute at Beijing Foreign Studies University [2] Group 2: Perspectives from Previous Winners - Previous award winner Shi Xueying emphasized that translation is a means of communication and understanding the world, providing enriching experiences for translators [3] - Another winner, Cao Danhong, highlighted that translation is a complex cross-cultural communication activity, which carries social and historical significance [3] - Both winners expressed that the Fu Lei Award not only represents recognition but also a responsibility to approach future translations with greater care [3]
第十七届傅雷奖入围作品在京揭晓
人民网-国际频道 原创稿· 2025-10-17 03:02
Core Viewpoint - The 17th Fu Lei Translation and Publishing Award has announced its shortlisted works, highlighting the significance of translation in promoting French literature in China [1][2]. Group 1: Award Announcement - The Fu Lei Translation and Publishing Award has shortlisted 10 works, including 5 literary and 5 social science titles [2]. - The literary works include "The Empty Wardrobe," "The Synthetic Heart," "Everyone," "Fleeting Life," and "War, War, War" [2]. - The social science works include "Humans and the Sacred," "The Complete Letters of Claude Debussy (Volume 1)," "Facing Gaia: Eight Lectures on the New Climate Regime," "Nature," and "Exhausted from Being Oneself: Depression and Society" [2]. Group 2: Participation and Trends - A total of 54 works were submitted for this year's award, with 32 in social sciences and 22 in literature, indicating a strong interest in the award [5]. - Nearly 80% of the 61 participating translators are under 40 years old, reflecting a trend of younger translators who have invested significant time in language and translation studies [10]. - The common themes among the shortlisted works focus on environmental issues and women's memories, resonating with concerns in both China and France [7]. Group 3: Significance of the Award - The Fu Lei Award, established in 2009, aims to reward outstanding Chinese translations of French literature and promote these works in China [10]. - The award not only recognizes excellence in translation but also seeks to enhance public awareness of the translation profession [10]. - The winners of this year's award will be announced at a ceremony on November 22 at the Minsheng Modern Art Museum in Beijing [11].
让-保罗·杜波瓦:在最后,命运的虚无将我们啮尽
Xin Lang Cai Jing· 2025-06-12 12:44
Core Viewpoint - Jean-Paul Dubois won the prestigious Prix Goncourt in 2019 for his novel "Everyone," which reflects on themes of division and personal history through the life of the protagonist, Paul Hansen, a Franco-Canadian man navigating his dual heritage and experiences in both France and Canada [1][5][6]. Group 1: Author Background - Before becoming a novelist, Dubois worked as a journalist in various fields including sports, courts, and cinema, and has a background in sociology [3]. - His experiences living in North America for fifteen years as a journalist for "Le Nouvel Observateur" influenced his early writings, which were collections of essays about that period [3][17]. Group 2: Novel's Themes and Characters - The protagonist, Paul Hansen, is depicted as a product of two contrasting worlds: the revolutionary atmosphere of 1950s France and the industrialized environment of Thetford Mines in Canada [5][10]. - The narrative explores the theme of division, stemming from Hansen's upbringing in a family torn apart by differing values, particularly between his traditional father and avant-garde mother [6][10]. - The novel portrays Hansen's life in prison, where he reflects on his past and the impact of his family dynamics on his identity [5][11]. Group 3: Societal Commentary - Dubois critiques the modern world through Hansen's experiences, illustrating how individuals with traditional values struggle to adapt to a rapidly changing society [14][15]. - The narrative suggests a sense of nihilism, where both the old and new worlds fail to provide solace or improvement, leading to a pervasive sense of despair [15][20]. - The character's journey reflects a broader commentary on the human condition, emphasizing the struggle against authority and the search for personal meaning in a fragmented world [17][22].