游戏汉化

Search documents
备受期待的《丝之歌》,汉化翻车了?
Hu Xiu· 2025-09-05 23:11
前天(9月4日),许多中文玩家在历经千辛万苦之后,终于买到了《空洞骑士:丝之歌》(下文简称《丝之歌》),结果却被游戏的简体中文汉化质量浇 了一盆冷水。 比起前作简练、有趣而隽永的文本,这次《丝之歌》简中版本呈现给玩家的世界,是一群虫虫朝圣者相互进行着满口半文不白的对话。连说话风格一贯干 脆的大黄蜂也莫名染上了文绉绉的气质,竟然会说出"(我的)气力虽然衰微"这种台词。碑文等原本就表述较为书面的文本,更是被翻成了谜语一般 的"伪古文",个别文段让人看过后一头雾水。玩家普遍批评,译者对自己心目中"雅"的追求显然超过了"信"和"达"的追求。 大黄蜂以前真不这么说话…… 截至目前,《丝之歌》的Steam评分呈现"环中国好评"的趋势。游戏目前总体好评率为91%,但简中区好评仅有52%,一定程度上,这的确是由于翻译问 题导致的。 为什么玩家会对翻译不满? 为什么玩家对《丝之歌》翻译的意见那么大?汉化质量对游戏体验的影响是否真的这么严重?这还要从文本在游戏中起到的作用本身说起。 "空洞骑士"系列原本的叙事就比较碎片化,而且玩法以探索、战斗和"跳跳乐"为主,玩家愿意花在读文本和对话上的时间本来就不长。因此,文本能否简 明扼要地 ...