《文城》
Search documents
新民艺评|王宏就像看了部爽剧
Xin Lang Cai Jing· 2026-01-11 06:53
(来源:上观新闻) 暌违近五年,余华继《文城》之后推出了新作,那就是作为拟议中的系列作品《混蛋列传》的第一部。 全书篇幅不长,是一部长中篇(或小长篇)的体量。新作问世不久,豆瓣上的评分仅为4.8,批评界也 罕有反响。有人据此将它视为余华创作历程中的一次滑铁卢, 甚至发出要余华这样的大牌作家珍惜羽 毛、力保晚节的感慨。 我本想花几天时间分几次将全书读完。但事与愿违,一打开书页,便无法放下,在两个小时内一气读 完。合上书页,第一感觉便是爽,像看了一部精彩的爽剧。正像新书腰封上余华所言,"我这次写了个 喜剧,你们可以从头笑到尾。即使有眼泪,也是笑出来的眼泪"。这次余华没有骗大家,不像《文城》 声称要展示一段哀艳凄美的爱情让人心生疑窦。 天底下没有不散的宴席。而当经济阶段性下行之际,卢克明的混蛋本性一点点豁露出真容。出道时曾大 力帮衬、指点迷津的劲哥在出国避风头之际,将欠卢克明的8000万钱款打到了其账户上。当时因拖欠工 程施工款,众多民工拿不到薪水,便聚集在卢克明的公司楼前讨薪。卢克明拿到劲哥汇来的钱后便分发 给工程队,解了一时之困,因此被有关部门赞誉为有良知的企业家。随后他四处奔波讨债,近一月间讨 得2700余万 ...
你所有的痛苦,都是自作多情
洞见· 2025-11-01 12:35
Group 1 - The core idea of the article emphasizes that personal expectations and assumptions about others can lead to disappointment and emotional pain [6][11][12] - The story of Xiao Ying illustrates how high expectations in relationships can result in feelings of betrayal and hurt when others do not reciprocate [10][11] - The article discusses the concept of "self-centeredness" and how imposing one's standards on others can lead to frustration and unhappiness [20][21][22] Group 2 - The narrative of Lin Xiangfu highlights how clinging to past grievances can lead to a lifetime of regret and wasted opportunities [25][26] - The article suggests that true harm often comes from one's inability to let go of past disappointments rather than from others' actions [24][26] - It emphasizes the importance of recognizing that many personal struggles stem from overthinking and projecting one's feelings onto others [28][32] Group 3 - The article concludes with the idea that achieving a state of "no self" can lead to greater freedom and resilience against emotional harm [34][35]
中国文学也在阿拉伯大卖?埃及汉学家解密“破圈”密码
2 1 Shi Ji Jing Ji Bao Dao· 2025-08-17 23:21
Group 1 - The 2012 Nobel Prize in Literature was awarded to Mo Yan, making him the first Chinese writer to receive this honor [1] - Following the award, Mo Yan's works, including "Red Sorghum," were translated into Arabic and gained popularity in Egypt and other Arab countries, with over 30 Chinese literary works translated by Egyptian sinologist Hossain Fahmy [1] - Hossain Fahmy's interest in Chinese culture stems from historical connections between Egypt and China, both being ancient civilizations that have faced challenges, fostering a cultural resonance among Egyptian readers [1] Group 2 - Hossain Fahmy attended the Nanguo Book Festival in Guangzhou, expressing a desire to showcase the rich culture of Guangdong to the Egyptian audience [2] - He noted that while Egyptians are aware of cities like Guangzhou and Shenzhen due to their economic success, there is also a need to explore and promote the culinary culture of the Lingnan region [2] - Fahmy received several invitations from writers and publishers during the event, indicating potential future collaborations to translate and promote suitable works to the Arab world [2]