中国文学

Search documents
中国文学也在阿拉伯大卖?埃及汉学家解密“破圈”密码
2 1 Shi Ji Jing Ji Bao Dao· 2025-08-17 23:21
Group 1 - The 2012 Nobel Prize in Literature was awarded to Mo Yan, making him the first Chinese writer to receive this honor [1] - Following the award, Mo Yan's works, including "Red Sorghum," were translated into Arabic and gained popularity in Egypt and other Arab countries, with over 30 Chinese literary works translated by Egyptian sinologist Hossain Fahmy [1] - Hossain Fahmy's interest in Chinese culture stems from historical connections between Egypt and China, both being ancient civilizations that have faced challenges, fostering a cultural resonance among Egyptian readers [1] Group 2 - Hossain Fahmy attended the Nanguo Book Festival in Guangzhou, expressing a desire to showcase the rich culture of Guangdong to the Egyptian audience [2] - He noted that while Egyptians are aware of cities like Guangzhou and Shenzhen due to their economic success, there is also a need to explore and promote the culinary culture of the Lingnan region [2] - Fahmy received several invitations from writers and publishers during the event, indicating potential future collaborations to translate and promote suitable works to the Arab world [2]
真实的鲁迅,令人不寒而栗
首席商业评论· 2025-08-16 04:34
Core Viewpoint - The article emphasizes the enduring significance of Lu Xun in Chinese literature, highlighting his unparalleled status and the deep understanding of human nature and society reflected in his works [6][20][75]. Group 1: Lu Xun's Influence and Legacy - Lu Xun's position in contemporary Chinese literature remains unchallenged, with other authors like Mo Yan acknowledging his greatness [6][10]. - Lu Xun is viewed as an idol by many East Asian writers, illustrating his widespread influence [8]. - The article suggests that despite Lu Xun's elevated status, his works are often seen as symbols rather than actively read by the public [12]. Group 2: Relevance of Lu Xun's Works - Lu Xun's insights into human nature and society are still relevant today, with his critiques of social issues resonating with modern audiences [40][44]. - The article argues that understanding Chinese society and people is incomplete without engaging with Lu Xun's literature [22][75]. Group 3: Special Edition of Lu Xun's Works - A special edition collection titled "My Silence is Deafening: Lu Xun's Works Collection" is introduced, celebrating the 100th anniversary of his novel "Blessing" [22][24]. - This collection includes all of Lu Xun's novels and essays, along with rare photographs and illustrations, making it a unique offering for collectors and readers [26][80]. - The pricing strategy is highlighted as highly competitive, with the collection being offered at a significant discount compared to market prices [36][97].
俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任罗季奥诺夫—— “越来越体会到中国文化的伟大和深厚”
Ren Min Ri Bao· 2025-07-01 21:54
Core Insights - The recognition of Russian people's understanding of Chinese culture has significantly evolved over the past few decades, with increased interest in Chinese literature and language [2] - The 18th Special Contribution Award for Chinese Books was recently awarded to Rodionov, who has translated and published numerous works of contemporary Chinese literature [1][2] Group 1: Cultural Exchange - Rodionov has translated 26 works from notable Chinese authors such as Lao She, Jia Pingwa, and Han Shaogong, and has curated collections of contemporary Chinese literature [1] - The number of Russian citizens learning Chinese has increased, with at least 50,000 students in public educational institutions currently studying the language [2] Group 2: Literature and Education - Chinese literature is gaining popularity in Russia, with works by authors like Wang Meng, Mo Yan, and Liu Zhenyun prominently displayed in bookstores [2] - Chinese language was officially included in the Russian Unified State Exam as a foreign language subject in 2019, indicating a formal recognition of its importance in education [2]
“翻译中国文学作品是我一生的事业”——访第十八届中华图书特殊贡献奖获得者、俄罗斯汉学家罗季奥诺夫
Xin Hua She· 2025-06-21 02:01
新华社北京6月20日电 题:"翻译中国文学作品是我一生的事业"——访第十八届中华图书特殊贡献奖获得者、俄罗斯汉学家罗季奥诺夫 新华社记者张晨光、周雯 "翻译中国文学作品是我一生的事业。这项事业给我带来快乐,也让我的人生变得更有意义。"来华参加第三十一届北京国际图书博览会的俄罗 斯汉学家、俄罗斯圣彼得堡大学东方系常务副主任阿列克谢·罗季奥诺夫说。 6月17日,第十八届中华图书特殊贡献奖颁奖仪式在京举行。本届颁奖仪式表彰了12个国家的16位获奖人。罗季奥诺夫获得了这一中国出版界 面向海外的最高奖项。 对此,罗季奥诺夫向记者表示,作为一名汉学家和中国文学的翻译家,能够获此奖项无疑是一项莫大的殊荣。 罗季奥诺夫长期致力于中国现当代文学的翻译和研究,翻译了老舍、贾平凹、韩少功等作家作品26部,策划出版了《边城文集》《白雪乌鸦》 《第四十三页文集》等中国现当代文学译文集。 这是俄罗斯汉学家、俄罗斯圣彼得堡大学东方系常务副主任阿列克谢·罗季奥诺夫的肖像(资料照片)。新华社发 罗季奥诺夫注意到,进入21世纪,中俄文学交流日益密切,在俄罗斯书店的书架上出现了越来越多中国图书。 尽管能讲一口流利的中文,但在翻译文学作品的过程中, ...
我的文学跨越之旅
Ren Min Ri Bao· 2025-06-16 22:13
《青铜葵花》:讲述了农村男孩青铜与城市女孩葵花之间 深厚纯真的兄妹情。他们在艰难的生活中彼此守护,用爱 与善良抵御贫穷与苦难,展现出人性中最温暖的光辉。 《蜻蜓眼》:以中法混血孩子阿梅的成长为线索,讲述了 上世纪30年代起,中法结合的一家人在上海、马赛、宜宾 三座城市生活的故事,以孩子的视角展现家人间的亲情羁 绊。 我们手里抓着一手好牌,怎样才能不将这一手好牌打烂,这就看我们能否坚定不移地运行在文学应走的 金色车辙上,能否坚持文学的根本规律、基本原则和文学性。讲,大讲特讲——凭什么不讲?不讲就是 渎职,就是愚蠢,但一定是在文学的框架里讲,并且一定是站在全人类的角度讲,题材是中国的,主题 是世界的。唯有如此,才能让世界了解中国文学——不只是了解,是喜欢,是羡慕,是钟情,是长驱直 入精神腹地。中国文学参与人类文明的共同建构,有永不枯竭的写作资源作为保证,而且这种资源是优 质的,是中国特有的。 法国于我而言,并不十分陌生。原因是我读了很多法国的文学作品和哲学著作。文学作品呈现的人文风 貌、自然景观、某个城市与乡村的具体情景——法国其实早就被我"看到过"了。20多年前我第一次去法 国时,就觉得自己已经无数次到过那里。 ...