《黑帝斯》
Search documents
从《丝之歌》说起:为什么游戏本地化总会“翻车”?
3 6 Ke· 2025-10-09 14:11
Core Viewpoint - The controversy surrounding the localization of "Hollow Knight: Silksong" highlights significant issues in the Chinese localization process, particularly regarding the quality of translation and communication between developers and localization teams [1][19]. Localization Challenges - The initial release of "Silksong" faced backlash due to poor localization choices, leading to a drop in positive reviews to 53% in the Chinese market [1]. - Players expressed confusion over the selection of translators, questioning the lack of quality control and communication from Team Cherry during the localization process [1][19]. - The localization industry in China is characterized by low mobility, with many large developers establishing long-term partnerships with reliable localization teams, which contrasts with the challenges faced by independent developers [4][7]. Communication Issues - Effective communication between developers and localization teams is crucial, yet many independent developers struggle to engage with Chinese players due to language barriers and platform differences [7][8]. - The lack of a stable communication framework often results in misunderstandings, leading to localization errors that could have been avoided with better dialogue [14][15]. Quality Control - The localization process is often confused with simple translation, neglecting the cultural nuances and specific requirements of game localization [9][10]. - Many localization companies fail to differentiate between game localization and standard translation, leading to subpar results [9][10]. - The industry suffers from a lack of quality assurance, with many projects only receiving scrutiny after negative player feedback [15][17]. Market Dynamics - The competitive landscape for localization services is complicated by companies underbidding each other, which can compromise quality [11]. - The presence of unofficial fan translations complicates the market, as developers may inadvertently rely on these versions, leading to copyright issues [11][19]. Conclusion - The issues surrounding the localization of "Silksong" reflect broader challenges in the industry, emphasizing the need for improved practices and communication to ensure quality outcomes for both developers and players [19].