Workflow
施华蔻俏翎烫发药水
icon
Search documents
翻译成"处女发质",施华蔻道歉
新浪财经· 2025-09-12 09:27
近日,有消费者投诉,施华蔻一款产品包装中的"virgin hair"被翻译成"处女发质",而非更 贴合实际情况的"原生发质",此事引发争议。 图片显示,该款产品名称为施华蔻俏翎烫发药水,适用于普通发质及轻度受损发质,不过, 产品包装对于普通发质的标注是"处女发质(未经过化学处理)",对应的英文为"virgin hair"。 9月11日,南都·湾财社记者在电商平台施华蔻官方旗舰店搜索发现,查找不到相应产品。 同日,施华蔻官方客服回应南都·湾财社记者称,品牌方对产品包装翻译未能准确传达原 意,给消费者造成的不适深表歉意,目前,品牌已经启动产品说明的全面更新整改工作。 施华蔻隶属于德国消费品巨头汉高集团(Henkel),同日,南都·湾财社记者就此发送采访 邮件至汉高集团总部及中国区,截至发稿前未得到回应。 9月11日凌晨,施华蔻在官方微博发布声明表示,近期收到有消费者对施华蔻专业俏翎烫发 套装产品包装上个别英文术语的中文翻译表述提出反馈,企业对此高度重视,并第一时间展 开全面核查。施华蔻表示,此次情况是由于翻译未能准确传达原意,为此,企业向所有受到 影响的消费者致以诚的歉意。 施华蔻表示,为妥善解决该问题,品牌方已 ...
“处女发质”标签引争议 施华蔻深夜道歉
Core Viewpoint - Schwarzkopf issued an apology for the translation of "virgin hair" as "处女发质," acknowledging the inaccuracy and the disrespectful connotation associated with the term [1] Group 1: Company Response - The company stated that the translation error was due to a failure to accurately convey the original meaning and expressed sincere apologies to affected consumers [1] - Schwarzkopf announced the immediate initiation of packaging updates to use more accurate and friendly expressions in future versions [1] - The company plans to enhance its internal review processes to strengthen product information management and prevent similar issues from occurring again [1] Group 2: Industry Context - The incident highlights a recurring issue in brand marketing, particularly regarding language used in advertisements that involve women [2] - Previous examples include brands like Tea Yan Yue Se and Ulike, which faced backlash for disrespectful advertising language, leading to public apologies and fines [2] - Schwarzkopf has a history of label-related issues, including six batches of hair dye products found to have inconsistent ingredient listings during a 2020 inspection, and a total of five administrative penalties from 2018 to 2021 amounting to approximately 2.05 million yuan [2]