Workflow
施华蔻专业俏翎烫发套装
icon
Search documents
“处女发质”是什么?施华蔻陷“辱女”风波
Guo Ji Jin Rong Bao· 2025-09-12 12:45
Core Viewpoint - The controversy surrounding Schwarzkopf's product packaging translation has sparked significant consumer backlash, leading the company to issue an apology and commit to updating its packaging language for better clarity and sensitivity [1][5][8]. Company Response - Schwarzkopf acknowledged the issue, stating that the translation of "virgin hair" was not accurately conveyed in Chinese, and they have initiated a review of their packaging to ensure more appropriate language is used in the future [1][8]. - The company has also promised to enhance its internal review processes to prevent similar issues from occurring again [8]. Consumer Reaction - Consumers expressed outrage over the term "virgin hair," questioning its appropriateness and the lack of oversight in the translation process [5][8]. - Despite the company's apology, many consumers remain dissatisfied, with ongoing debates in the comments section regarding the company's handling of the situation [8]. Company Background - Schwarzkopf, founded in 1898, has a long history in the hair care industry, known for innovations such as the first dry shampoo and non-alkaline shampoo [9]. - The brand is part of Henkel, which has been expanding its consumer goods segment, particularly in the Asia-Pacific market, through acquisitions and product development [11]. Financial Performance - Henkel reported a nominal sales decline of 3.8% in the first half of the year, with specific challenges in the consumer brands division, including a 1.6% organic sales decline [13][14]. - The hair care segment, however, saw a 0.9% organic sales growth in the same period, indicating some resilience despite broader market challenges [14][15]. Future Outlook - Henkel has revised its sales growth expectations for the upcoming fiscal year, now projecting organic sales growth of 1% to 2%, down from a previous estimate of 1.5% to 3.5% [15].
翻译成"处女发质",施华蔻道歉
新浪财经· 2025-09-12 09:27
近日,有消费者投诉,施华蔻一款产品包装中的"virgin hair"被翻译成"处女发质",而非更 贴合实际情况的"原生发质",此事引发争议。 图片显示,该款产品名称为施华蔻俏翎烫发药水,适用于普通发质及轻度受损发质,不过, 产品包装对于普通发质的标注是"处女发质(未经过化学处理)",对应的英文为"virgin hair"。 9月11日,南都·湾财社记者在电商平台施华蔻官方旗舰店搜索发现,查找不到相应产品。 同日,施华蔻官方客服回应南都·湾财社记者称,品牌方对产品包装翻译未能准确传达原 意,给消费者造成的不适深表歉意,目前,品牌已经启动产品说明的全面更新整改工作。 施华蔻隶属于德国消费品巨头汉高集团(Henkel),同日,南都·湾财社记者就此发送采访 邮件至汉高集团总部及中国区,截至发稿前未得到回应。 9月11日凌晨,施华蔻在官方微博发布声明表示,近期收到有消费者对施华蔻专业俏翎烫发 套装产品包装上个别英文术语的中文翻译表述提出反馈,企业对此高度重视,并第一时间展 开全面核查。施华蔻表示,此次情况是由于翻译未能准确传达原意,为此,企业向所有受到 影响的消费者致以诚的歉意。 施华蔻表示,为妥善解决该问题,品牌方已 ...
国际美妆品牌标“处女发质”被骂!品牌致歉:翻译不准确
Yang Zi Wan Bao Wang· 2025-09-12 00:07
Core Viewpoint - The international beauty brand Schwarzkopf has faced criticism for using the term "Virgin Hair" in its product labeling, which some consumers find disrespectful towards women. The company has acknowledged the issue and is taking steps to rectify the translation error in its product descriptions [1][9]. Product Description - The product in question is Schwarzkopf's professional cold perm kit, suitable for normal hair and lightly damaged hair. The labeling describes normal hair as "Virgin Hair (untreated with chemicals)" and lightly damaged hair as having been treated with oxidizing dyes or exposed to sunlight, resulting in porous and rough hair [3][4]. - The cold perm product promises to provide long-lasting curls, smooth and shiny hair post-treatment, and features a low-odor formula with added chlorophyll for a fresh perm experience [3][4]. Company Response - Schwarzkopf's official customer service has expressed regret over the inaccurate translation and the discomfort it caused consumers. The brand has initiated a comprehensive update of its product descriptions [7][9]. - On September 11, Schwarzkopf's official Weibo account issued an apology to the public, acknowledging the feedback regarding the translation and stating that a thorough investigation was launched. The company emphasized that the translation failed to convey the original meaning accurately [9].