Workflow
Ren Min Ri Bao Hai Wai Ban
icon
Search documents
出口电动三轮车注意事项(海关答疑)
Core Viewpoint - The article provides guidance for a company planning to export electric tricycles, highlighting the classification, tax codes, and regulatory requirements for successful export operations [1][7]. Group 1: Electric Tricycle Classification - Electric tricycles are categorized into passenger and cargo types, with passenger tricycles further divided into open, semi-closed, and fully closed types [1]. - Cargo electric tricycles are designed for transporting goods and typically feature larger cargo spaces, available in open or closed configurations [1]. Group 2: Tax Code Classification - The classification of electric tricycles involves three tax codes under the "Import and Export Tariff of the People's Republic of China": 87.03, 87.04, and 87.11 [2][3][4]. - Tax code 87.03 pertains to "motor vehicles primarily for carrying passengers," while 87.04 refers to "motor vehicles for freight transport" [2][3]. - Tax code 87.11 covers "motorcycles and bicycles with auxiliary engines" [4]. Group 3: Export Requirements - Electric tricycles must be classified under specific tax codes based on their features, with passenger tricycles falling under tax code 8703.8010 or 8703.8090, and cargo tricycles under tax code 8704.6000 [5][6]. - Companies exporting cargo electric tricycles must obtain an export license [6]. - Exporting electric tricycles often involves accompanying lead-acid or lithium batteries, which are classified as dangerous goods under international transport regulations [7]. - Proper packaging and compliance with local laws and regulations of the destination country are essential for successful export [8].
提振消费政策持续显效(锐财经)
Group 1: Overall Consumption Trends - In May, the total retail sales of consumer goods reached 4.13 trillion yuan, a year-on-year increase of 6.4%, marking the fastest monthly growth rate in 2024 [1] - From January to May, the total retail sales amounted to 20.32 trillion yuan, with a year-on-year growth of 5.0% [1] - The service retail sector saw a year-on-year growth of 5.2% from January to May, slightly higher than the growth rate of goods retail [4] Group 2: Factors Driving Consumption - Policies aimed at boosting consumption have shown effectiveness, with promotional events and increased holidays contributing to a faster release of consumer demand [2] - The retail sales of goods increased by 6.5% year-on-year in May, with significant growth in categories such as home appliances and communication equipment, which saw increases of 53.0% and 33.0% respectively [2] - The online retail sector experienced a year-on-year growth of 8.5% from January to May, driven by promotional activities and government subsidies [7] Group 3: Regional Consumption Insights - The retail sales in county and rural areas grew by 5.4% from January to May, outpacing urban areas by 0.6 percentage points [2] - The share of county and rural retail sales in the total retail sales reached 38.9%, an increase of 0.1 percentage points compared to the previous year [2] Group 4: Service Sector Performance - The tourism and dining sectors showed strong growth, with restaurant revenues increasing by 5.0% year-on-year from January to May [4] - The retail sales in tourism-related services and cultural leisure services also demonstrated positive trends during the same period [4] Group 5: Future Outlook - There is a need to enhance residents' consumption capacity and willingness, as the internal driving force for consumption growth remains to be strengthened [8] - Future actions will focus on implementing special measures to boost consumption and fostering new consumption scenarios and dynamics [8]
和平使者 爱连两岸
Group 1 - The article highlights the personal story of Liu Xiaoyi and Yang Zhengnong, who represent a cross-strait marriage, emphasizing the enduring love that transcends the Taiwan Strait [1][2] - The 13th Cross-Strait Marriage and Family Forum was held with over 230 representatives from both sides discussing historical changes in cross-strait relations and sharing personal experiences [2][3] - The forum included various activities such as the screening of the documentary "Dusk: Return Home," which documents the lives of Taiwanese veterans, showcasing the cultural and emotional connections between the two regions [3] Group 2 - Since the resumption of civil exchanges in 1987, over 400,000 couples from both sides have married, indicating a significant trend in cross-strait marriages [3] - The forum served as a platform for promoting peace and understanding between the two sides, with cross-strait marriages acting as a bridge for cultural exchange [3]
西语外教的相声情缘
Group 1 - The core idea of the article revolves around the cultural exchange between Venezuela and China, exemplified by the experience of Wu Ruilong, a foreign teacher at Nankai University who promotes traditional Chinese art forms like Xiangsheng (crosstalk) to the Spanish-speaking world [1][2]. - Wu Ruilong, who has lived in China for 10 years, initially came to China in 2015 through a cultural exchange program and developed a deep appreciation for Xiangsheng during his studies in Tianjin [1]. - In 2023, Wu Ruilong joined a project at Nankai University aimed at promoting Xiangsheng culture to the Spanish-speaking audience by adapting excellent Xiangsheng works into Spanish versions, incorporating local expressions to enhance humor [1]. Group 2 - Wu Ruilong's passion for Xiangsheng is intertwined with his admiration for Chinese history and culture, indicating a broader interest in cultural integration and exchange [1]. - The project not only aims to spread Xiangsheng but also seeks to create a dialogue between Eastern and Western humor, showcasing the adaptability of traditional art forms in a global context [1].
多国举行“汉语桥”中文比赛
据新华社电 "汉语桥"中文比赛近日在阿塞拜疆、塞内加尔、菲律宾、加蓬、缅甸等国举行。通过知识 问答、主题演讲和才艺展示等环节的激烈角逐,获得各国总冠军的选手将参加在中国举行的全球总决 赛。 第18届"汉语桥"世界中学生中文比赛阿塞拜疆赛区总决赛近日在阿首都巴库举行,10名选手参加了比 赛。经过近3个小时的角逐,来自阿塞拜疆语言大学孔子学院的15岁选手赵晨阳(中文名)获得冠军, 他用葫芦丝吹奏的《月光下的凤尾竹》赢得了观众最热烈的掌声。赵晨阳在赛后接受采访时表示,他完 全没想到自己能获得冠军,是对中国的向往及对中文的热爱给了自己学习的动力。 红溪礼示大学副校长梅拉妮·梅吉娅在欢迎致辞中表示,在菲中建交50周年之际,今年的"汉语桥"比赛 具有特别的意义,见证了菲中50年来的文化交流与合作历程。本届比赛的主题"天下一家"显得尤为贴 切,"象征着我们在应对全球挑战、把握合作机遇中所秉持的共同愿景"。 第24届"汉语桥"世界大学生中文比赛加蓬赛区决赛近日在首都利伯维尔的加蓬国立奥马尔·邦戈大学举 行,来自该大学孔子学院的方丽(中文名)获得冠军。 加蓬国立奥马尔·邦戈大学副校长让—弗朗索瓦·奥瓦耶在致辞中说,中国是全球南 ...
当“无效中文”遇上“有效中文”(中文角)
不管哪国人,学习一门外语,都要经历由浅入深、由表及里的过程。一开始都是从"无效"开始,学标准 说法,然后进入"有效"阶段,学灵活使用,最终达到精通的殿堂。经常有外国朋友"抱怨"说,中文难 学,汉字难认。殊不知,有这种认识的朋友,恰恰正大步走在学好中文、学精中文的路上。学渣才会觉 得什么都好学、什么都学会了,其实往往是只知其一不知其二。 除了书面语和口语的使用场景不同之外,造成中文"无效""有效"差别的原因还在于,中文语义表达十分 灵活。 中文有"无效"和"有效"之分?这是不少国际中文学习者总结出来的,例子还真不少。 无效中文:"你怎么能干出这种事?"有效中文:"不是,哥们儿。" 无效中文:"我觉得这不太合理,但我不想跟你争辩。"有效中文:"啊对对对。" 无效中文:"好巧啊,没想到在这里遇见你。"有效中文:"哎哟喂,这谁啊?" …… 类似的表达差异还有很多,不再列举。不难发现,所谓"无效",其实就是比较板正,或者说相对正式的 语言表达,类同于书面用语;而所谓"有效",其实就是在日常交往中的口语化表达,或者说俚语。"有 效"中文,往往句子短促简洁、语气幽默轻松,传递信息的同时也在表达情绪,可谓话里有话,弦外有 音 ...
“蓝色珍珠”串联发展新路(尝尝“中国新特产”)
Core Viewpoint - China's blueberry industry has experienced significant growth, with cultivation area and production volume ranking first globally, driven by technological advancements and market demand [6][10]. Industry Growth - In 2020, China became the world's largest producer of blueberries, with cultivation area exceeding 1.4 million acres by 2024, representing a 44% increase since 2020, and production volume increasing by 197% [6][8]. - The number of provinces growing blueberries expanded from 10 to 27, achieving year-round fresh fruit supply [6]. Technological Advancements - Recent breakthroughs in blueberry cultivation technology have led to increased domestic production and reduced prices, making blueberries more affordable for consumers [6][8]. - The introduction of substrate cultivation technology has improved yield and quality, with survival rates reaching over 96% and yield per acre increasing by approximately 50% [9]. Research and Development - Over 20 years, Chinese research institutions and enterprises have focused on developing blueberry varieties, with significant efforts in hybridization and the creation of new cultivars [8][10]. - As of 2023, more than 500 hybrid combinations have been explored, resulting in over 15,000 hybrid offspring and 1,000 superior individual plants [8]. Economic Impact - The blueberry industry in Yunnan province is projected to have a planting area of 249,000 acres and a production volume of 171,000 tons in 2024, with an estimated industry value of approximately 17 billion yuan [7]. - The "622 model" in Yunnan promotes collaboration among farmers, village collectives, and leading enterprises, resulting in increased income for farmers and improved infrastructure [10][11]. Market Opportunities - The global blueberry market is expected to reach a value of $32 billion by 2025, prompting Chinese blueberry companies to explore international markets [13]. - Companies are implementing strict quality control measures in the supply chain, ensuring freshness and quality for exports to countries like Russia and Malaysia [13]. Integration with Tourism - Regions like Jiangxi are leveraging blueberry cultivation to enhance tourism, creating experiential activities that attract visitors and promote local culture [14]. - Initiatives such as themed picking tours and educational bases are being developed to integrate agriculture with tourism, enhancing the overall value of the blueberry industry [14].
银龄“老外”拥抱中文热(打开话匣)
Core Viewpoint - The increasing interest among elderly foreigners in learning Chinese reflects a broader cultural engagement and the desire for cross-cultural communication, driven by curiosity about Chinese language and culture [2][9][10]. Group 1: Motivations for Learning Chinese - Elderly learners often pursue Chinese out of pure curiosity rather than for practical or career-related reasons, contrasting with younger learners [3][4]. - Many elderly learners have personal connections to China, such as having Chinese friends or being of Chinese descent, which enhances their motivation to learn [3][4]. - The learning process is seen as enjoyable and fulfilling, contributing to personal growth and social connections [5][11]. Group 2: Learning Experiences and Techniques - Elderly learners adopt various methods based on their individual goals, focusing on different aspects of language acquisition such as speaking, reading, or writing [5][6]. - The use of multimedia and interactive teaching methods has proven effective in engaging elderly learners and enhancing their learning experience [6][7]. - Cross-generational classrooms, where learners of different ages study together, foster a collaborative learning environment that benefits all participants [6][7]. Group 3: Cultural Engagement and Community - Participation in cultural activities organized by institutions like the Confucius Institute helps elderly learners deepen their understanding of Chinese culture [9][10]. - Elderly learners actively engage in community events, enhancing their cultural appreciation and social interactions [10][11]. - The growing interest in Chinese culture among elderly learners signifies a shift towards more inclusive and diverse cultural exchanges [9][10].
汇聚闽商力量 促进开放合作(侨界关注)
闽商代表在会场外交流项目合作事宜。 本报记者 施 钰摄 闽商代表在海创会现场参访中国最新动车组产品。 郑江洛摄 6月榕城,热潮涌动。 6月17日至18日,第八届世界闽商大会在福建福州举行。本届大会以"汇聚闽商力量,同心奋勇争先"为 主题,举办海内外新生代闽商大会、福建省招商引资推介会、福建金融赋能新质生产力发展对接会等活 动,来自91个国家和地区的1600余名闽商代表和各界人士共叙情谊、共谋发展。 "新时代新征程,广大海内外闽商大显身手正当其时,一定能够乘势而上、再续传奇。"中央统战部副部 长、中华海外联谊会副会长陈旭表示,期待广大闽商把握时代大势,积极共谋发展,发挥融通中外的优 势,在更深层次、更广领域开展国际经贸合作,在服务国家更高水平开放中实现更好发展。 促合作—— 信息相通 产业相融 创新相促 作为侨务大省,福建有约2000万海外闽籍侨胞,分布在190多个国家和地区,改革开放以来,闽籍侨胞 累计为家乡捐款超370亿元。本届大会邀请约400名海外参会者,来自五大洲闽籍侨胞主要聚居国,包括 华商企业和商(协)会负责人、新一代华侨华人、华裔新生代代表、为福建对外经贸往来发挥桥梁纽带 作用的热心人士以及为和谐 ...
游历内地为何是香港学子“成长必修课”(香江走笔)
香港学子在内地行程中与内地同龄人、师长以及各行各业人士接触交流,建立了友谊,增进了情谊,对 彼此的生活状态和文化心理有了实实在在的认识。人与人交往而达致"人心相通",是香港青少年"亲近 祖国"最有效的路径之一。一份真挚的友谊、一段充实的实习、一场难忘的相遇,都可能成为香港青少 年爱国之情具体而微的构成要素。 从2022年起,所有修读本地课程的香港高中生都可获全额资助参与一次公民科内地考察。此外,"百万 青年看祖国""香港学生内地实习千人计划"等活动,也为香港学子提供了去内地走走看看的丰富选择。 对处于学习和成长关键期的香港青少年而言,游历内地不仅是课业意义上的必修课,更是一堂可能影响 一生的"成长必修课"。 游历内地可以帮助香港学子建立正确的国家和民族观念。木无本必枯,水无源必竭。国家观念与民族观 念是青少年成长的精神基石,关乎个人价值塑造、社会凝聚力提升与国家民族的未来。通过参观各类文 化古迹、历史博物馆、红色教育基地等,香港学子可以更深入地了解历史和传统文化,了解近代以来中 国艰苦卓绝的革命历程和所取得的伟大成就,更好地建立起国家认同感和民族自豪感,并从中找到香港 的历史坐标,找到自己在国族和文化认同层面 ...