Workflow
《摔跤吧!爸爸》
icon
Search documents
市场认可、潜力巨大!上合组织国家文化合作前景广阔
Sou Hu Cai Jing· 2025-08-30 08:50
Group 1 - The core viewpoint of the article highlights the fruitful cooperation in the film industry among the member countries of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), with significant box office achievements and cultural exchanges [1][3]. Group 2 - A total of 43 Indian films and 47 Russian films have been introduced to China, with 10 Indian films achieving over 100 million yuan in box office revenue, including "Dangal," which grossed nearly 1.3 billion yuan in China, surpassing its performance in India [3][5]. - Films from other SCO countries, such as Kazakhstan's "Divorce" and Kyrgyzstan's "Black, Red, Yellow," have also received recognition at the Shanghai International Film Festival, winning the Golden Goblet Award for Best Film [5]. Group 3 - Chinese films like "Ne Zha" and "The Wandering Earth 2" have successfully entered international markets, serving as important windows for SCO countries to understand Chinese culture and aesthetics [5][7]. - The Chinese film industry has seen significant growth, with "Ne Zha" breaking global box office records for animated films, indicating a strong potential for future collaborations with SCO countries [7]. Group 4 - China has signed film co-production or cooperation agreements with eight out of the nine SCO member countries, with two of the five cross-border co-productions initiated this year being collaborations with SCO members, specifically Belarus and Uzbekistan [9].
做敢于打破墙壁的人,中外女性电影人上影节畅谈突破之路
Di Yi Cai Jing· 2025-06-17 03:03
在"金爵电影论坛·开云'跃动她影'主题论坛",四位中外女性电影人分享了如何以蓬勃的生命力和创作力突破时代 界限,以细腻笔触勾勒生活图景与女性心声。 即将于6月17日在第27届上海国际电影节首映的参赛片《风暴》,是一部讲述百年前巴西女性为权利抗争的故事。 "这部电影所有的创作者都是女性,从导演、制片人、化妆、运营人员,全是女性。"《风暴》制片人兼主演露易 扎·玛丽安妮回忆,这部纯女性创作的独立电影,花了25天拍摄完成,预算仅200万美元。在此之前,她足足等待 了20年。 "我25岁入行,44岁才完成这部作品,其中光是拿下版权就用了10年,堪称漫长的旅程。"玛丽安妮坦言,在巴 西,女性导演的电影占比已达15%,而十年前这一数字还不到2%,"《风暴》改编自真实故事,原型女性在19岁 时离世。时隔近百年,我很荣幸能讲述她的故事,让更多人听见她的声音。" 《风暴》的故事背景发生在1919年的圣保罗。离异无子的单身女工辛克隆有一个剧作家的梦想,她白天在印刷厂 排字,晚上为情人、剧作家埃伊托改编剧本。在那个遥远的年代,一个女人拥有写作梦想,几乎是异想天开,她 甚至连在剧本上署名的权利都没有。当她终于获得赴巴黎学习的奖学金, ...
宝莱坞巨星阿米尔·汗接受《环球时报》专访:“喜剧中,真诚远比技巧重要”
Huan Qiu Shi Bao· 2025-04-16 22:51
Core Insights - The second Macau International Comedy Festival was held from April 9 to 13, featuring prominent Chinese comedians and international stars like Aamir Khan and Takeshi Kitano, highlighting the global appeal of comedy [1][3] - Aamir Khan emphasized the unique charm of comedy as a "language without borders" and praised the festival's new "Creative Investment Forum" aimed at nurturing young talent in the Chinese-speaking market [1][5] Group 1: Event Highlights - The festival showcased renowned Chinese comedians such as Shen Teng and Ma Li, alongside international figures like Aamir Khan, who received the title of "Mr. Humor" for his artistic achievements [1] - The "Creative Investment Forum" was introduced to focus on scriptwriters and immersive stage performances, aiming to collect 300 script submissions from the global Chinese-speaking market [1][5] Group 2: Aamir Khan's Perspectives - Aamir Khan expressed admiration for the depth of Macau's history and culture, noting its international character and the opportunity to collaborate with Chinese comedians [3] - He highlighted the importance of a well-crafted script as the foundation of great comedy, emphasizing the role of talented actors and directors in delivering effective comedic performances [4] Group 3: Cultural Exchange and Collaboration - Aamir Khan pointed out the immense potential for collaboration between Indian and Chinese artists, given the large markets in both countries, and mentioned an upcoming summit aimed at fostering such partnerships [6] - He encouraged young artists facing pressure to find solace in humor, suggesting that laughter can provide solutions to difficult situations [7] Group 4: Globalization of Comedy - Aamir Khan discussed the necessity of localizing content for true globalization, stating that works deeply rooted in local culture resonate more universally [8] - He noted that humor is easily translatable across cultures, with shared human emotions making comedy a universal language, despite language barriers [8]