《静夜思》
Search documents
“床前明月光”里的“床”
Xin Lang Cai Jing· 2026-01-13 00:13
不管坐马扎还是倚井栏,所看到的都是满天满地的月色溶溶,怎么还会疑作地上霜?还有什么诗意可 言?只就古代房舍能否入月,拟录几段古诗供参考:汉魏时曹丕的《燕歌行》中有"贱妾茕茕守空房, 忧来思君不敢忘……明月皎皎照我床,星汉西流夜未央……"直言明月照在空房的床上;南北朝民歌 《子夜四时歌·秋歌》中有"秋风入窗里,罗帐起飘飏。仰头看明月,寄情千里光。"亦言在闺房里能透 过窗户看明月;再看《古诗十九首》中的:"明月何皎皎,照我罗床帏。忧愁不能寐,揽衣起徘徊。客行 虽云乐,不如早旋归。"也书及明月照到罗床帏。须知,这都是在李白之前的古诗,还能说古代的窗户 照不进月光吗? 大致是李白出蜀东游"散金三十万"之后,他在一个清秋之夜辗转难眠,忽对床前一片月光产生错觉,疑 为"地上霜"。待抬头朝窗外望去,见天空挂着一轮皎月,才知道那是月之清辉。他低下头来,想到千里 之外的故乡——照在故乡的不也是这轮明月吗?家中亲友现在怎么样了?真让人思念呵!于是诗便随口 流出,并无什么斟酌推敲,即"不用意为之",却语浅情深,委婉动人,成为千百年来传诵不衰、家喻户 晓的绝唱。2015年"世界诗歌日",联合国教科文组织在全球挑选6首诗印成纪念邮票, ...
“天涯共此时——中秋诗会”在联合国总部举行
Xin Hua She· 2025-10-14 14:02
Core Viewpoint - The "Mid-Autumn Poetry Festival" held at the United Nations aims to promote cultural exchange between the East and West, emphasizing themes of reunion, harmony, and harvest associated with the Mid-Autumn Festival [1][2]. Group 1: Event Highlights - The event featured bilingual recitations of classical poems such as "Quiet Night Thoughts" and "Water Melody," showcasing the cultural significance of the Mid-Autumn Festival [1]. - Performances included traditional music and dance, such as "Chasing the Moon" and "Hundred Birds Welcoming the Phoenix," enhancing the poetic experience [1]. - The festival concluded with a solo performance of "May You Live Long," encapsulating the spirit of the celebration [1]. Group 2: Cultural Significance - The event was organized by the Chinese Tourism Office in New York and supported by the US-China Cultural and Arts Foundation, highlighting the collaborative efforts in promoting cultural understanding [2]. - UN representative Peter Dawkins emphasized the power of poetry and art to transcend language barriers, aligning with the UN's mission of peace and understanding [1].
“天涯共此时·中秋诗会暨中国故事讲座”活动在布鲁塞尔中国文化中心举行
人民网-国际频道 原创稿· 2025-10-07 02:30
Core Points - The event "Mid-Autumn Poetry Gathering and Chinese Story Lecture" was held at the Brussels Chinese Cultural Center to celebrate its 10th anniversary, bringing together over a hundred participants including students, teachers, and friends of Chinese culture [1][3] - The event featured a variety of activities such as lectures, poetry recitations, artistic performances, interactive Q&A, and calligraphy experiences, emphasizing the cultural richness of the Mid-Autumn Festival [1][3] - The highlight of the event was a collective recitation of Su Shi's famous poem "Water Melody: When Will the Moon Be Clear and Bright," which was accompanied by a discussion on its artistic beauty [3] Summary by Sections Event Overview - The event took place on October 4, marking the 10th anniversary of the Brussels Chinese Cultural Center, and included a diverse audience of students and cultural enthusiasts [1] - Activities included a lecture on "Chinese Stories" and poetry recitations that showcased the cultural significance of the Mid-Autumn Festival [1][2] Cultural Exchange - The event was hosted by students from the Brussels Confucius Institute and Mons University, who introduced the cultural connotations and traditions of the Mid-Autumn Festival in both Chinese and English [2] - Young students recited famous Chinese poems and also performed works by French and American poets, highlighting the universal appeal of poetry [2] Performances and Engagement - Various performances such as flute music, dance, and children's songs were presented, creating a lively atmosphere filled with applause and laughter [3] - The event concluded with participants enjoying mooncakes, symbolizing reunion, while engaging in calligraphy and appreciating the depth of Chinese culture [3]