中国文化

Search documents
匈牙利作家拉斯洛获诺贝尔文学奖,他最喜欢的诗人是李白
Di Yi Cai Jing· 2025-10-09 14:51
拉斯洛非常喜欢中国文化。动身去中国之前,他特意造访了几位汉学家,请他们给自己起了一个中国名"好丘"。 10月9日晚上,2025年诺贝尔文学奖公布,匈牙利作家拉斯洛·克拉斯纳霍尔凯(László Krasznahorkai)获此殊 荣,"他引人入胜且富有远见的作品,在世界末日的恐怖中,再次证明了艺术的力量。" 失业后,拉斯洛开始打各种短工,《撒旦探戈》的灵感就源于那段生活经历。他告诉余泽民,那段时间自己过着 流浪生活,每三四个月就会换一个工作,或到另一座城市或乡村生活。他曾在一个奶牛养殖场值夜班,夜里一个 人守着三百头奶牛。有一次,房东要阉割小猪,让他当帮手。"我要在庭院里抓住小猪的两条前腿,一个身穿长大 褂、一声不语、样子吓人的大鼻子男人跪在小猪的两条后腿之间,用一把锋利的尖刀为小猪做手术。我实在无法 忍受这个场景,慢慢抬起头来。我将头越抬越高,直到看见最高的屋顶,就在这一刻,我看到了刚刚升起的太 阳。那轮太阳非常巨大,棕色的,就像一个世界末日开始的信号。我们干完活后,我进到屋里,但是并没有躺 下,而是坐下来写 《撒旦探戈》。因为那一刻的景象,使整部《撒旦探戈》在我的脑子里完成,我只需把它写下 来。" 余泽民 ...
“天涯共此时·中秋诗会暨中国故事讲座”活动在布鲁塞尔中国文化中心举行
人民网-国际频道 原创稿· 2025-10-07 02:30
本次中秋诗会是布鲁塞尔中国文化中心开馆10周年系列活动之一。活动以诗为媒,以月为桥,让比利时青年 学生走近中秋、了解中国,感受中华文化的独特魅力与当代价值。 图为活动现场。布鲁塞尔中国文化中心供图 诗会由布鲁塞尔孔子学院学生苏利(François Sullivan)与蒙斯大学博士生白依依(Eloïse Bay)主持。两位比 利时青年以中英双语介绍了中秋节的文化内涵与传统习俗。伴随柔美的音乐,来自多所学校的青年学生朗诵了 《月下独酌》《八月十五夜湓亭望月》《秋霄月下有怀》《登鹳雀楼》《静夜思》等脍炙人口的中国诗篇,并用 法语和英语分别演绎了法国诗人魏尔伦的《月光》和美国诗人朗费罗的《丰收之月》。中外诗句交相辉映,展现 了诗歌跨越国界、联通心灵的独特魅力。 随后,《月满西楼》《茉莉花》、长笛演奏《月亮代表我的心》、舞蹈《葡萄架下》、童谣等节目轮番上 演,现场掌声与笑声不断。趣味问答环节更是将气氛推向高潮,大家在轻松愉快的氛围中感受节日的温馨与欢 乐。 压轴环节中,布鲁塞尔中国文化中心学员集体朗诵北宋词人苏轼名篇《水调歌头·明月几时有》。旅比画家张 文海现场讲解词中名句"但愿人长久,千里共婵娟"的意境之美,并带领嘉 ...
华裔新生代丨月饼为何会有团圆味?“00后”华裔青年懂了
Zhong Guo Xin Wen Wang· 2025-10-06 08:11
责编:秦雅楠、高望 一枚小小的月饼,为何蕴含着团圆的深意?揉捏面团、包裹馅料、压模……当华裔青少年亲自体验制作 月饼,会发生哪些有趣的故事?林芊吟和林宥锜是来自马来西亚的华裔青少年,在父母的耳濡目染下, 他们从小便对中国文化有所了解。来到中国的这几年,他们不断加深着对中国文化的认识。今年,他们 选择亲手制作月饼来庆祝中秋节。伴随着现烤月饼的香气,一场关于"寻根"的中秋故事正缓缓展开…… 0:00 ...
记者手记丨意大利月光下的中国味道
Xin Hua Wang· 2025-10-05 11:49
Core Perspective - The article highlights the cultural significance of Chinese cuisine in Italy, showcasing how food serves as a bridge for understanding and connection between different cultures [1][2]. Group 1: Cultural Exchange through Cuisine - Chinese restaurants in Italy, such as a Sichuan hot dish shop in Milan, are introducing local customers to traditional Chinese customs, like the Mid-Autumn Festival and mooncakes, fostering cultural appreciation [1][2]. - Customers express curiosity about the origins of dishes, leading to deeper conversations about Chinese culture and history, as seen with the meat sandwich shop owner who shares stories related to Xi'an [2]. Group 2: Food as a Medium for Connection - Dining experiences in these restaurants go beyond mere sustenance; they create opportunities for cultural exchange and understanding, as customers feel a sense of familiarity with China through its cuisine [2]. - The article emphasizes that food can serve as a medium for building trust and curiosity between Chinese and Italian communities, illustrating the idea that "food is a bridge for reunion with the world" [2].
“发现真实中国的立体、多元、美好”(外国博主眼中的中国)
Ren Min Ri Bao· 2025-10-04 21:50
阿根廷籍小伙吴飞得致力于研究与传承上海方言,坦桑尼亚籍留学生王晓乐通过斯瓦希里语视频向非洲 观众展示现代中国的面貌,法国籍教师福迪尔沉浸式体验中国的传统民俗和现代科技……越来越多在中 国学习、工作、生活的外国博主,通过社交媒体向世界呈现一个真实多元、充满活力的中国。 "让更多外国人感受中国的方言文化" "上海各地'虾'的叫法""哪吒、钟馗用上海话怎么说",阿根廷籍90后小伙吴飞得在社交媒体账号上发布 的短视频,网友互动热烈。 在浙江金华铁路文化公园广场,坦桑尼亚籍留学生王晓乐一边拍摄《晓乐学艺记》,一边和当地的非遗 代表性传承人学习草编。很快,他便编好了一只栩栩如生的蚱蜢。参加端午节的龙舟赛、在雷锋文化馆 做志愿者、到物流公司体验分拣员工作……过去7年,王晓乐把在中国的发现和感悟制作成3000多条短 视频,配以斯瓦希里语解说,发布在社交媒体平台上,累计收获上亿次浏览。 王晓乐从小生活在坦赞铁路附近,自打记事起就听大人们念叨"是中国帮助了我们"。在达累斯萨拉姆大 学就读期间,王晓乐开始学习中文。2017年,王晓乐获得"汉语桥"世界大学生中文比赛坦桑尼亚赛区亚 军,得以前往中国交流。访问中国的经历不仅坚定了他来华 ...
“把这片土地上的故事,讲给更多人听”(外国博主眼中的中国)
Ren Min Ri Bao· 2025-10-03 22:02
国庆、中秋假期,不少外国友人来到中国,沉浸式感受中国文化的魅力。"中国游"热度持续上升,也有 在华生活的外国博主的贡献。他们通过沉浸体验非遗、融入"村超"踢球、走进村寨学艺等,深度感受中 国源远流长的传统文化与蓬勃发展的现代生活,并通过社交媒体平台,向世界展现多姿多彩、真实立体 的中国。本报记者近日采访了几名外国年轻社交达人,听他们分享对中国的独特观察与感受。 作为台州市一所学校的教师,史明思还将中国优秀传统文化元素融入美育教学,让学生感受中西文化融 合的魅力。"每次返回美国,跟朋友们分享在中国的生活经历,朋友们眼中总是流露出浓厚的兴趣。" "我打算定居台州,做一辈子的教师。"史明思说,他计划继续钻研二胡技艺,"推动台州乱弹等非遗走 向世界,让更多人爱上中国优秀传统文化"。 "不同文化背景的人,都能找到共鸣和归属感" "推动台州乱弹等非遗走向世界,让更多人爱上中国优秀传统文化" 来自美国马里兰州的90后小伙史明思将自己演奏二胡的视频上传至社交媒体平台,表达对二胡的热 爱。"它搭建起了一座文化交流的桥梁,让更多人感受中国民乐的美妙。"史明思说。 手握琴杆,指按琴弦,张弛之间,热烈的赛马场面仿佛呈现在听众面前…… ...
看着五星红旗冉冉升起(老外不见外)
Ren Min Ri Bao· 2025-09-29 22:30
中国的国庆节要到了,我又回想起了之前参加升旗仪式的经历。 在等待的过程中,我们和旁边的几名中国大学生交谈起来,他们从重庆特意赶来北京参加国庆节的升旗 仪式。在中国人心中,升旗仪式是一项非常庄重的活动,参加升旗仪式也是中国人表达对祖国热爱与敬 仰的方式。能够在这样一个特别的日子看着五星红旗冉冉升起,他们感到无比激动与自豪。看着他们自 信的笑容、真诚的眼神,我不禁想,中国的发展进步,离不开中国人民这份炽热的爱国情怀。 他们向我们介绍了中国的文化风俗、传统节日、旅游景点和美食,我也和他们分享了我家乡的文化。我 一直喜欢阅读关于中国的各种书籍,尤其是那些历史故事和古老传说。也正是出于对中国文化的浓厚兴 趣,我决定来中国留学。这一晚和中国大学生的交流,让我了解到了鲜活的中国年轻人的思想,也受到 了很多启发,加深了对当下中国的理解。 破晓时分,升旗仪式开始了。我们纷纷肃立,目视着风中飘扬的五星红旗缓缓升起。那一刻,我感受到 了中国人对祖国深沉又真挚的热爱。 (作者为北京理工大学马来西亚籍留学生) 《 人民日报 》( 2025年09月30日 18 版) (责编:卫嘉、白宇) 2023年国庆节前夜,我和朋友提前来到了天安门广 ...
通讯丨舞狮迎中秋 中国文化融入匈牙利寻常百姓家
Xin Hua Wang· 2025-09-26 05:51
Core Viewpoint - The article highlights the integration of Chinese culture into the daily lives of ordinary people in Hungary, particularly through traditional celebrations like the Mid-Autumn Festival, showcasing activities such as lion dancing, martial arts, and tea ceremonies [1]. Group 1: Cultural Events - The fifth Hungarian Zen Martial Alliance family and friends gathering featured lion dancing and other traditional Chinese cultural activities, emphasizing the celebration of Chinese culture [1]. - The event has been held annually before the Mid-Autumn Festival for the past five years, aiming to bridge cultural connections between China and Hungary [1]. Group 2: Community Involvement - The Hungarian Martial Arts Association president stated that the event has become an important moment for Hungarian families and friends to celebrate Chinese culture [1]. - The Hungarian Lion Dance Association introduced a new lion symbolizing joy and prosperity, which was well-received during the recent Mid-Autumn Festival performance in Budapest [1]. Group 3: Personal Experiences - Local participants, including university students and high school girls, expressed their passion for lion dancing, highlighting its blend of athletic skill and cultural significance [1]. - The involvement of younger generations in lion dancing indicates a growing interest in Chinese cultural practices among the local population [1].
灯芯草点染、泥人DIY……天津非遗让世界读懂中国
Yang Shi Xin Wen· 2025-08-29 17:30
Core Points - The upcoming Shanghai Cooperation Organization summit in Tianjin will host over 20 foreign leaders and 10 international organization heads, creating a vibrant atmosphere in the city [1] - Traditional Chinese arts, such as Mud Figure Zhang and Yangliuqing Woodblock New Year Paintings, will be showcased during the summit, highlighting Tianjin's cultural heritage [9][14] Group 1: Mud Figure Zhang - The art of Mud Figure Zhang is a national intangible cultural heritage and serves as a cultural emblem for Tianjin [1] - Artisan Xia Qing will demonstrate the creation of lifelike mud figures, aiming to engage foreign media and visitors [3] - The challenge lies in making the art understandable and enjoyable for international guests, allowing them to experience and take home a piece of this unique "Chinese memory" [6] Group 2: Yangliuqing Woodblock New Year Paintings - Wang Yan, a key artist in the Yangliuqing Woodblock New Year Painting studio, will present classic works while incorporating innovative designs [10] - The exhibition will feature interactive elements, enhancing visitor engagement and showcasing traditional Chinese aesthetics [12] - The use of color processing and creative techniques aims to make the art accessible and enjoyable for participants [13] Group 3: Other Cultural Heritage - In addition to Mud Figure Zhang and Yangliuqing paintings, other intangible cultural heritages such as Zheng's lacquerware and wooden joint techniques will also be featured during the summit [14] - Tianjin is poised to warmly welcome guests from around the world, showcasing the brilliance of Chinese culture [14]
“希望突尼斯成为中国最要好的朋友”——访突尼斯汉学家洛特菲·谢比勒
人民网-国际频道 原创稿· 2025-08-23 02:50
Core Viewpoint - The article highlights the significant contributions of Lotfi Chebbi in promoting Chinese language education in Tunisia, emphasizing his unique connection with China and the cultural exchange between the two nations [1][4]. Group 1: Personal Background and Education - Lotfi Chebbi is the first Tunisian to earn a PhD in Chinese linguistics and the first Tunisian Chinese language teacher at a university level [1][3]. - His fascination with Chinese characters began in childhood, leading him to pursue studies in China after receiving a scholarship [1][3]. - He graduated from Beijing Language University in 1980 and later obtained his PhD in 1984 under the guidance of a renowned professor in France [3]. Group 2: Contributions to Chinese Education in Tunisia - After returning to Tunisia in 1988, Lotfi initiated efforts to establish Chinese language courses at the university level, successfully launching the first undergraduate program in 1998 [4]. - He authored two Chinese textbooks, "Long Yi" and "Long Er," and has trained nearly all current Chinese language teachers in Tunisia [4]. - Lotfi emphasizes that language serves as a vehicle for culture, and through learning Chinese, students gain a deeper understanding of Chinese culture [4]. Group 3: Cultural Exchange and Future Prospects - Lotfi advocates for increased cultural exchange between China and Tunisia, suggesting more scholarships and internship opportunities for Tunisian youth [5]. - He expresses a strong belief in the interconnected future of Tunisia and China, highlighting the potential for mutual benefits in their relationship [5].