Workflow
跨文化理解
icon
Search documents
东西问丨杨真珍:慈善何以成跨文化理解窗口?
Xin Lang Cai Jing· 2026-01-07 13:06
中新社马尼拉1月7日电 题:慈善何以成跨文化理解窗口? ——专访菲律宾雅典耀大学中国研究中心副教授杨真珍 中新社记者 张兴龙 在菲律宾,慈善早已成为华人群体最具辨识度的社会属性之一。菲律宾华人慈善既延续中华文化传统, 又深度嵌入当地社会结构。 菲华慈善事业经历了哪些发展阶段?不同代际的菲律宾华人群体在慈善理念上有何差异?在多元族群并 存的社会语境下,慈善如何成为观察与理解彼此的窗口?近日,菲律宾雅典耀大学中国研究中心副教授 杨真珍(Jane T. Yugioksing)在马尼拉接受中新社"东西问"专访,就上述问题作出解答。 现将访谈实录摘要如下: 中新社记者:在菲律宾,慈善为何会成为华人群体最具辨识度的社会属性之一? 杨真珍:乐善好施的慈善传统是中华文化的重要组成部分。而在长期生活于海外的华侨华人群体中,这 一文化传统往往表现得尤为突出,菲律宾亦不例外。长期以来,在自然灾害救助、教育支持、医疗与社 会福利等领域,华人社群都持续投入公益实践,在菲律宾社会中逐步形成了稳定而清晰的公共形象。 此外,菲律宾华人多以经商为业,相对稳固的经济基础为其长期开展慈善活动提供了现实支撑。慈善不 仅成为回馈本地社会的重要方式,也 ...
多所高校停招外语专业,并非外语学习“终场哨”
Xin Jing Bao· 2025-12-07 22:46
近日,多所高校停招外语专业的消息引发了社会关注。 据第一财经报道,随着景德镇陶瓷大学在原有外国语学院基础上,成立文化传播学院,关于"外语学院 调整组建"的讨论再度在高教领域引起关注。而近几年,已有不少高校停招或撤销外语类本科专业。 在《我的师承》一文中,作家王小波曾追忆查良铮先生所译《青铜骑士》中的内容:"我爱你,彼得兴 建的大城,我爱你严肃整齐的面容",其字里行间流淌着俄语的诗意和中文的凝练,让年少的他懂得"什 么是好文字"。而王道乾先生译杜拉斯《情人》开篇"我已经老了"的文字,也成为王小波文学创作的重 要启蒙。 可以说,这种翻译早已超越了信息传递,达到了文学再创造的境界。反观 AI 翻译,即便能做 到"信"与"达",也很难触及"雅"的层面。换言之,如果把《情人》开头那段"我已经老了"交给AI,或许 也能翻译出文字的基本意思,却很难复制出王道乾先生提炼的那种情绪。 这一点,在现在一些由AI或粗劣人工翻译的文本中也不难看到,这些译文晦涩难懂,相较来说,原文 反倒浅显易懂、别有韵味。也因此,王小波才认为好的翻译是"一流的文体",能让人"感觉到一种语言 的韵律"。外语专业学习的价值,正体现在培养这种对语言"雅"的 ...
海外华文作家曾晓文:书写“他乡故事”,架设跨文化沟通之桥
Zhong Guo Xin Wen Wang· 2025-11-13 08:54
Core Perspective - The article highlights the role of overseas Chinese writer Zeng Xiaowen in bridging cultural gaps through her literary works, particularly her book "The Giant Boy in a Pink Shirt," which explores the experiences of Chinese people living abroad and fosters cross-cultural dialogue [1][3][4]. Group 1: Author's Background and Contributions - Zeng Xiaowen has lived abroad for thirty years and identifies as both a storyteller of Chinese narratives and a participant in cross-cultural dialogue [1]. - As a bilingual writer, she emphasizes the importance of preserving the beauty of the Chinese language while navigating an English-speaking environment [3]. - Her works focus on the struggles and spiritual journeys of overseas Chinese, aiming to capture ordinary yet significant moments that resonate with readers from diverse cultural backgrounds [3][4]. Group 2: Themes and Literary Significance - The imagery in "The Giant Boy in a Pink Shirt" symbolizes the conflicts arising from cultural differences while also embodying hope for overcoming barriers [3]. - Zeng's writing is characterized by themes of cultural collision, individual uniqueness, and shared emotions, which serve as a foundation for understanding across cultures [4][6]. - The increasing globalization has made overseas Chinese writing an essential force in world literature, with Zeng's unique perspective contributing to the construction of a spiritual home for expatriates and opening windows for understanding among different ethnic groups [4][6]. Group 3: Impact on Readers and Cultural Understanding - The interaction between Zeng and students during the writing class highlighted how her stories reflect the living conditions of overseas Chinese and provide insights into the contemporary Chinese experience [6]. - Students expressed that despite cultural differences, the universal desires for love, family, and belonging are common threads that facilitate mutual understanding [6].
东西问·北京文化论坛|罗伯特·沃克:跨文化理解为什么是修复世界的黏合剂?
Zhong Guo Xin Wen Wang· 2025-09-22 12:13
Core Viewpoint - Cross-cultural understanding is essential for bridging differences and enhancing communication globally [3][6]. Group 1: Importance of Cross-Cultural Understanding - Cross-cultural understanding is crucial at both personal and national levels, as it fosters respect and comprehension among diverse cultures [6][10]. - The lack of understanding of other cultures leads to misconceptions, which can create deeper divides if not addressed [6][10]. Group 2: Personal Experience and Observations - The individual has lived in China for several years, experiencing firsthand the cultural differences and the importance of generosity and respect in Chinese society [4][5]. - The individual emphasizes the need to share authentic experiences of China to counteract distorted perceptions formed through Western media [7][12]. Group 3: Challenges to Cross-Cultural Understanding - A significant challenge is the lack of knowledge about other cultures, which can be mitigated through inquiry, listening, and empathy [9][10]. - Language differences pose a barrier, as the way language is used shapes thought processes, particularly between Chinese and English [9][10]. - The prevailing competitive worldview in the West, which divides people into "us" versus "them," hinders problem-solving and fosters isolation [10].
“汉语桥”中文比赛在多国举行
Xin Hua She· 2025-05-11 11:23
Group 1 - The "Chinese Bridge" Chinese competition was held in multiple countries including Romania, Bulgaria, Egypt, Latvia, and Malta, showcasing the growing interest in Chinese language and culture among international students [1][2][3] - In Romania, 22 students from five Confucius Institutes participated, with Maria Pintiuta winning the grand prize to attend the finals in China [1] - The competition in Malta featured six students, with Mary Claire Aquilina winning first place [2] Group 2 - The Bulgarian competition had 11 participants, with Veronica Georgieva winning and earning a spot in the global finals [2] - In Egypt, the competition included theme speeches and talent performances, with Nour Ahmed and Habiba Salah winning first prizes in their respective categories [2][3] - The Latvian competition saw 53 participants, with Albina Pusko and others winning in different educational categories, emphasizing the role of the Chinese language in fostering bilateral relations [3]