Workflow
Yang Shi Xin Wen Ke Hu Duan
icon
Search documents
美石油封锁,迫使古巴停供航空煤油
美石油封锁迫使古巴停供航空煤油,旅客行程面临不确定性。 由于美国日前对古巴实施新一轮石油封锁,古巴民航当局8日表示,自2月10日起至3月11日,古巴全国包括首都哈瓦那在内的九大机场将停供航空煤油。此 举将对古巴航空业造成巨大冲击。 总台记者 史跃:我身后是哈瓦那何塞·马蒂国际机场。在官方"断油"通告发布之后,这里的航班目前看似起降依旧。但燃油作为飞机的唯一动力来源,未来 三十天该关键的补给将被中断,这就意味着所有飞抵古巴的航班必须自带足够返程的燃油或进行技术性的经停。这样不仅推高了成本、打乱了运营,更让旅 客面临着航班取消或绕道的不确定性。 古巴是加勒比地区最大的岛国,对外联通高度依赖航空。旅游业长期是古巴重要的外汇来源之一,每年12月至次年3月正是传统的旅游旺季,一些旅客担心 自己的行程受到影响。 当前,古巴和美国关系处于高度紧张状态。1月初,美国对委内瑞拉发动大规模军事打击,美国总统特朗普随后暗示,古巴可能成为美国的下一个关注目 标。特朗普1月29日签署行政令,威胁对向古巴提供石油的国家输美商品加征从价关税。古巴国家主席迪亚斯-卡内尔随后指责美国对古新一轮石油封锁暴露 出其法西斯主义、犯罪和种族灭绝本质。 ...
视频丨爱尔兰驻华大使贺新春:马年象征奋进 期待两国持续深化合作
Core Viewpoint - The article highlights the significance of the Chinese New Year as a cultural bridge for both Chinese citizens and foreign nationals, particularly emphasizing the strengthening of Sino-Irish relations through shared cultural values and recent diplomatic engagements [2][5][11]. Group 1: Cultural Significance - The Chinese New Year is described as the most significant traditional festival for the Chinese people, serving as a unique window for foreigners to observe and integrate into Chinese culture [2]. - The Irish Ambassador to China, O'Brien, notes that the horse symbolizes progress in both Chinese and Irish cultures, reflecting shared values of peace, openness, and self-reliance [5]. Group 2: Recent Developments in Bilateral Relations - The past year has been marked by significant diplomatic activities, including a visit from Chinese Foreign Minister Wang Yi to Ireland and a recent visit by the Irish Prime Minister to China, which included a notable meeting with President Xi Jinping [8]. - The establishment of direct flights between Ireland and China by Hainan Airlines has greatly facilitated people-to-people exchanges, enhancing mutual understanding and cooperation [8]. Group 3: Future Prospects - The Ambassador expresses optimism for deepening trade cooperation between Ireland and China, especially as Ireland will assume the EU presidency later this year, aiming to strengthen ties with both China and the EU [11]. - The article emphasizes the importance of economic relations and trade in improving the quality of life for citizens of both countries, aligning with the ultimate goals of their respective governments [8][11].
爱尔兰驻华大使贺新春:马年象征奋进 期待两国持续深化合作
Core Viewpoint - The article highlights the significance of the Chinese New Year as a cultural bridge between China and Ireland, emphasizing the strengthening bilateral relations and mutual appreciation between the two nations [2][5]. Group 1: Cultural Significance - The Chinese New Year is described as a warm and grand traditional festival, serving as a unique window for foreigners to observe and integrate into Chinese culture [2]. - The symbolism of the horse in both Chinese and Irish cultures represents progress and resilience, reflecting shared values of peace, openness, and self-reliance [3]. Group 2: Recent Developments in Bilateral Relations - The past year has been significant for China-Ireland relations, marked by constructive meetings between Chinese Foreign Minister Wang Yi and Irish leaders, including a notable meeting with President Xi Jinping [5]. - The establishment of direct flights between Ireland and China by Hainan Airlines has greatly facilitated people-to-people exchanges, enhancing mutual understanding [5]. Group 3: Future Prospects - Trade cooperation between Ireland and China is expected to deepen, especially with Ireland assuming the EU presidency later in the year, aiming to strengthen ties with both China and the EU [7]. - The article notes the importance of economic relations in improving the quality of life for citizens through increased trade and collaboration [5][7]. Group 4: Observations on China's Development - The ambassador expresses admiration for China's rapid development, particularly in economic growth and technological advancements, which have significantly improved living standards [9].
习近平春节前夕慰问部队 向全体人民解放军指战员武警部队官兵军队文职人员预备役人员和民兵致以新春祝福
新春佳节即将来临之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平10日在北京八一大楼以视频方式检查全军战备值班和执行任务情况,亲切慰问有 关部队,代表党中央和中央军委,向全体人民解放军指战员、武警部队官兵、军队文职人员、预备役人员和民兵致以诚挚问候和新春祝福。 ...
视频丨我国首次实现5000米级高海拔超高压等电位带电作业
检修作业现场含氧量仅为平原的40%,气温低至零下20℃。工作人员采用"无人机+电动升降机"组合技术,高效完成缺陷修复。 此次作业刷新世界超高压带电作业海拔纪录,也是我国首次在五千米级高海拔区域开展此类作业。作为连接青藏的 "电力天路",青藏联网工程2011年底投 运后,解决了西藏冬季缺电、夏季水电消纳难的问题,其中柴拉直流段平均海拔超4000米,运维难度极大。此次作业彰显了我国极端环境下的电网运维实 力,为当地民生保障和经济发展提供了坚强电力支撑。 (总台记者 雷正龙 王小龙 曹博 闫懋鹏 杨成) 责编:秦雅楠、王瑞景 0:00 近日,国网青海省电力公司运维检修人员在唐古拉山口附近5211.5米海拔处,成功开展超高压等电位带电作业,消除青藏联网工程±400千伏柴拉直流线路缺 陷,为西藏春节电力稳供筑牢防线。 ...
视频丨载人月球探测取得重要进展 长征十号火箭与梦舟飞船完成关键试验
Core Viewpoint - China's successful implementation of the Long March 10 rocket system low-altitude demonstration test and the maximum dynamic pressure escape flight test of the Dream Boat manned spacecraft marks a significant breakthrough in the country's manned lunar exploration program [1]. Group 1: Test Details - The Long March 10 rocket, carrying the Dream Boat spacecraft, conducted its first flight test at the Wenchang Space Launch Site [3]. - During the test, five out of seven engines in the first stage of the rocket were ignited, initiating the low-altitude demonstration verification [3]. - The maximum altitude reached by the first stage of the rocket was approximately 105 kilometers, which is consistent with normal flight missions, although it is termed "low-altitude" due to the absence of the second stage [6]. Group 2: Technical Challenges - The maximum dynamic pressure escape test was designed to evaluate the spacecraft's ability to escape safely in the event of an emergency failure during ascent near the maximum dynamic pressure point [12]. - Key challenges included ensuring safe separation during high-speed ascent, maintaining stability during the escape phase, and ensuring all procedures were tightly coordinated throughout the flight [12]. Group 3: Technological Breakthroughs - The test assessed the reliability of multiple engine ignitions and high-altitude ignitions, as well as high-precision navigation control during the return phase [15]. - The successful completion of this test signifies a critical breakthrough in China's reusable rocket technology [15].
外国人也赶“春运”:China Travel说走就走!
0:00 在广州南站候车大厅,来自加拿大的David正准备检票乘车,前往香港西九龙。在北京外国语大学学习中文后,他选择留在广州生活,一住就是二十多年。 高铁已成为他出行的日常选择,一小时直达香港市区的速度,甚至让他笑言:"还没来得及点餐,就到了。" David:我对春运太熟悉了,我见过从绿皮火车的时代到现在的高铁时代。高铁的发展让我非常震撼,现在高铁可以点菜,很干净,有充电口可以给手机充 电,有些小桌子可以吃东西,有清洁袋可以扔垃圾。China Travel说走就走,厉害! 对于绿皮车的时代记忆,David和我们一样印象深刻。 David:以前春运的时候,很多人没有座位,车厢里站满了人,人会坐在行李上,坐在地上。现在每个人都有自己的座位,而且很舒服。以前都要到火车站 提前买票,还要排队,如果去了车站没有票,就得多次去火车站,当时也没觉得不方便。但和现在比完全不同,现在可以在网上买票,一到车站就上车,扫 个身份证就可以。 2009年,David第一次坐上中国高铁。那一年,武广高铁开通运营,广州到武汉的行程从11小时缩短至3小时左右。窗外风景飞驰而过,他在中国的高铁旅程 也越来越多。 David:第一次坐高铁,感 ...
我国首次实现5000米级高海拔超高压等电位带电作业
此次作业刷新世界超高压带电作业海拔纪录,也是我国首次在五千米级高海拔区域开展此类作业。作为连接青藏的 "电力天路",青藏联网工程2011年底投 运后,解决了西藏冬季缺电、夏季水电消纳难的问题,其中柴拉直流段平均海拔超4000米,运维难度极大。此次作业彰显了我国极端环境下的电网运维实 力,为当地民生保障和经济发展提供了坚强电力支撑。 近日,国网青海省电力公司运维检修人员在唐古拉山口附近5211.5米海拔处,成功开展超高压等电位带电作业,消除青藏联网工程±400千伏柴拉直流线路缺 陷,为西藏春节电力稳供筑牢防线。 检修作业现场含氧量仅为平原的40%,气温低至零下20℃。工作人员采用"无人机+电动升降机"组合技术,高效完成缺陷修复。 (总台记者 雷正龙 王小龙 曹博 闫懋鹏 杨成) [ 责编:杨煜 ] ...
文化中国行·联播一瞬丨花灯起年味浓 愿你顺风又顺水
监制丨冯旭宏制片人丨晏琴 姚勤编导丨陈晨 宋春瑶 于博 李琨剪辑丨杨振洲记者丨吴俊 孟裕人 林侃 海宁台 花灯是镌刻着中国年味的传统符号。每逢佳节挂花灯,承载着人们的美好期许。灯影流转,时光向好,福气相伴而来。在 评论区写下你的新春祝福吧~ ...
视频丨民生暖、实干兴!亚太携手、共赴繁荣
Core Insights - China's strategic layout is characterized by both "deep and broad" initiatives and "small and beautiful" approaches that focus on improving people's livelihoods in the Asia-Pacific region [2] - The opening of the Jakarta-Bandung High-Speed Railway in 2023 has facilitated over 12 million passenger trips [2] - A waste-to-energy plant in Hanoi, built with Chinese participation, processes 5,000 tons of waste daily, providing clean energy to approximately 180,000 households [2] - In Papua New Guinea, Chinese experts have trained around 3,000 individuals in low-cost agricultural technologies, benefiting thousands of locals [4] - Digital technologies from China are aiding hospitals in Bangkok, Thailand, in achieving smart transformation through 5G ambulances and AI-assisted diagnostics [6] - China is positioning itself as a leader in APEC cooperation, emphasizing trade facilitation, infrastructure projects, and shared experiences for mutual benefit [7] - The upcoming APEC summit in Shenzhen in 2026 is expected to focus on cooperation and innovation, showcasing the city's transformation from a fishing village to an innovation hub [8] - China's commitment to deepening reforms and expanding openness aims to foster a favorable external environment for high-quality development in the Asia-Pacific community [10] - The APEC "China Year" in 2026 will emphasize building a community for common prosperity and collaborative efforts among Asia-Pacific nations [12]