全球文明倡议
Search documents
“携手开创这个星球更加美好的未来”——习近平主席引领中国特色大国外交在世界变局中展现时代担当
Xin Hua She· 2025-08-06 16:50
世界之变、时代之变、历史之变的大潮奔涌而来,人类再次行进至历史的十字路口。 "面对加速演进的世界百年变局和变乱交织的国际形势,各国比以往任何时候都更加需要团结合 作,以宽广胸襟超越隔阂冲突,以博大情怀关照人类命运。" 2025年7月25日,北京人民大会堂北京厅,面对16位来自各大洲的外国新任驻华大使和上海合作组 织秘书长,习近平主席的讲话掷地有声。 年初以来,习近平主席引领中国特色大国外交劈波斩浪、勇毅前行,同国际社会一切进步力量一 道,有力推动百年变局朝着有利于人类发展进步的方向演进。 2025年仲夏时节,第二届中国-中亚峰会在哈萨克斯坦隆重举行。从2023年的西安到2025年的阿 斯塔纳,习近平主席同中亚五国元首又一次聚首。 回溯中国同中亚国家交往的历史,习近平主席感慨系之:"我们的合作根植于两千多年的友好往 来,巩固于建交30多年的团结互信,发展于新时代以来的开放共赢。" 2100多年前,中国汉代使者张骞自长安出发,出使西域,打开了中国同中亚友好交往的大门。千 百年来,中国同中亚各族人民一道推动了丝绸之路的兴起和繁荣,为世界文明交流交融、丰富发 展作出了历史性贡献。 一条联结中国同中亚绵延千年的友谊合作 ...
重建国际信任刻不容缓(寰宇平)
Ren Min Ri Bao· 2025-08-04 22:29
Core Viewpoint - The article emphasizes the critical need to rebuild international trust, which has been eroded by major powers' actions, leading to global instability and a lack of cooperation [1][2][3]. Group 1: Erosion of Trust - The trust deficit among major powers is creating uncertainty and undermining global cooperation, pushing the world towards division and conflict [2][3]. - Some countries are resorting to unilateralism and populism to maintain hegemony, undermining international rules and creating trade barriers [2][3]. - The current international landscape is marked by a profound adjustment, where security concepts are distorted into geopolitical tools, leading to increased competition and military spending [2][3]. Group 2: Need for Collaborative Solutions - The article calls for a collaborative approach to address the trust deficit, highlighting the importance of mutual understanding and respect for core interests among major powers [3][4]. - It advocates for a shift from zero-sum thinking to a focus on shared global interests, promoting high-level cooperation to enhance economic openness [3][4]. - The need for systemic reforms in multilateral institutions is emphasized, particularly in addressing urgent issues like climate change and public health [4][5]. Group 3: China's Role in Rebuilding Trust - China is positioned as a responsible major power, advocating for multilateralism and proposing initiatives to enhance global cooperation and trust [5][6]. - The country has committed significant resources to climate change initiatives, signing numerous cooperation agreements with developing nations [5][6]. - China's efforts to expand visa-free travel and promote cultural exchanges are seen as steps to strengthen international trust and cooperation [5][6].
庆祝中尼建交70周年绘画展在加德满都开幕
Zhong Guo Xin Wen Wang· 2025-08-02 13:48
Core Viewpoint - The exhibition celebrating the 70th anniversary of diplomatic relations between China and Nepal showcases over a hundred artworks from nearly 60 artists, highlighting cultural exchange and cooperation between the two countries [1][2]. Group 1: Exhibition Details - The exhibition is themed "Silk Road New Rhythm, Art Paints Together" and features various art forms including Chinese ink painting, expressive painting, and Nepalese Thangka and Mithila art [1]. - The event is co-hosted by the Nepal China Cultural Center, Silk Road City Alliance, and the Nepal National Academy of Fine Arts, and will run until August 16 [2]. Group 2: Attendance and Remarks - Approximately 200 representatives from both countries attended the opening ceremony, including Chinese Ambassador to Nepal Chen Song and former Nepalese Deputy Prime Minister Sujata Koirala [1]. - Chen Song emphasized the importance of political mutual trust and cultural exchanges as a means to enhance cooperation and development between China and Nepal [1]. Group 3: Artistic Contributions - The artworks presented by Chinese artists are rooted in real life and natural scenery, aiming to express Chinese emotions and philosophies through landscapes, flowers, birds, and rural scenes [1]. - The Nepalese artworks displayed are diverse in style, reflecting the rich cultural dynamics of the local society [1].
“中国发展模式为众多希望独立的国家提供了借鉴”
人民网-国际频道 原创稿· 2025-08-01 09:31
莫贾达米指出,伊中关系要保持长期可持续发展,民心相通是基础。双方应进一步加强对方语言的 研究和教学,加大力度开展高校互访、媒体合作、艺术交流。伊方愿加强与中方的文明交流对话,推动 建设共同未来。 她说,伊中都主张在公平正义、相互尊重和平等合作的基础上发展国与国关系。在上合组织、金砖 合作机制等框架下,伊中合作不断增强。加强全方面合作符合两国人民利益,也将为地区与世界的和平 稳定作出贡献。 莫贾达米说,中方提出全球文明倡议,为各方共同应对挑战、避免文化冲突、对抗霸权霸凌提出了 中国方案。"中国领导人强调,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明包容超越文明 优越。伊方对此完全赞同。伊朗可以成为践行全球文明倡议的重要伙伴。"她说,中方指出要探索现代 化道路的多样性。西方的现代化道路并非实现现代化的唯一路径。每个国家都有权选择适合自身的现代 化道路。伊朗希望加强同包括中国在内的各方的文化交流,展现伊朗自身文化发展成果,共同为人类文 明的丰富发展作出贡献。 人民网迪拜8月1日电 (记者管克江)"对伊朗来说,中国不仅仅是一位经济伙伴,更是一个深植于 历史的文明,为当今时代贡献着智慧和方案。尽管面临各方面挑战, ...
中国驻菲律宾使馆举行庆祝中国人民解放军建军98周年招待会
人民网-国际频道 原创稿· 2025-08-01 05:41
Core Viewpoint - The event celebrated the 98th anniversary of the founding of the Chinese People's Liberation Army, emphasizing China's commitment to peace and defensive national policies while highlighting its role in maintaining national security and global peace [3][4]. Group 1: Event Overview - The Chinese Embassy in the Philippines hosted a reception attended by nearly 400 guests, including high-ranking military and political officials from both China and the Philippines [1][5]. - Key attendees included Chinese Ambassador Huang Xilian, Philippine National Security Council Deputy Director, and various other officials from the Philippine government [1]. Group 2: Key Messages from the Speech - Ambassador Huang Xilian reiterated China's unwavering commitment to a peaceful development path and a defensive national defense policy, positioning the Chinese military as a steadfast force for national security and world peace [3]. - The speech highlighted the importance of commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the global anti-fascist war, asserting China's determination to defend the outcomes of World War II [3]. Group 3: Exhibition and Reception Highlights - The reception featured an exhibition themed "The Chinese Army Maintaining World Peace" and a commemoration of the 80th anniversary of the victory in the anti-fascist war, showcasing achievements in China's national defense and military modernization [4]. - Guests expressed congratulations on the 98th anniversary of the Chinese People's Liberation Army and praised the contributions of the Chinese military to global peace [4].
中国驻日本大使馆举行庆祝建军98周年招待会
人民网-国际频道 原创稿· 2025-08-01 02:51
人民网东京8月1日电 (许可)7月30日,中国驻日本大使馆举行招待会,热烈庆祝中国人民解放军建军98周 年。中国驻日本大使吴江浩、中国驻日本大使馆武官皇甫群星先后致辞,日本政要、防卫省和自卫队官员,各国 驻日武官,各界友好人士,华侨华人、中资机构及留学生代表等400余人参加。 中国驻日本大使吴江浩致辞。人民网 许可摄 吴江浩指出,今年是纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,是正视历史、开辟未来的重要 契机。历史不容篡改,我们要牢记那段历史。中方重视石破茂首相关于日本应深刻汲取历史教训、不做侵略国家 的表态,始终认为只有坚持"以史为鉴",才能真正开辟未来。中日关系处于改善和发展的关键时期,双方应珍 惜、巩固这一来之不易的局面,维护好两国关系的政治基础,共同努力构建契合新时代要求的建设性、稳定的中 日关系。 来宾观看图片展。人民网 许可摄 到场嘉宾合影。中国驻日本大使馆供图 来宾观看了《守护和平命运与共》图片展和《守护》等宣传片,高度评价中国军队为维护世界和平所作贡 献。 皇甫群星表示,中国是维护世界和平、国际秩序的重要力量,我们从不搞侵略扩张,但决不放弃自己的正当 权益,中国军队有决心、有能力反对 ...
专访意大利前总理、欧盟委员会前主席罗马诺·普罗迪——在开放合作中促进中欧互利共赢(环球热点)
Ren Min Ri Bao Hai Wai Ban· 2025-07-31 12:17
Group 1 - The core viewpoint emphasizes the importance of open and win-win cooperation between China and Europe to achieve mutual development, especially in the context of the 55th anniversary of diplomatic relations between China and Italy and the 50th anniversary with the EU [2][5] - Recent data shows that in the first half of this year, China's imports and exports with the EU reached 2.82 trillion yuan, a year-on-year increase of 3.5%, indicating a deepening of economic cooperation [3][4] - Prodi highlights the significance of mutual understanding and respect for differences in fostering cooperation between China and Europe, suggesting that differences can lead to positive contributions [4][6] Group 2 - Prodi believes that there is significant potential for cooperation between China and Europe in areas such as renewable energy and infrastructure, emphasizing the need for multilateralism and focusing on common issues like trade and climate [5][7] - The Belt and Road Initiative is praised by Prodi as a great initiative that opens up substantial cooperation space and provides a platform for dialogue between China and Europe [7][8] - The China-Europe Railway Express has seen a cumulative operation of over 110,000 trains, connecting 128 Chinese cities with 229 European cities, showcasing the potential for economic collaboration [8] Group 3 - Prodi advocates for enhancing cultural exchanges and tourism as a means to strengthen ties between nations, emphasizing the importance of intergenerational connections and mutual understanding through cultural experiences [9][10] - The establishment of visa-free policies and improved entry measures for foreigners in China is seen as a way to facilitate travel and cultural dialogue, which can lead to stronger bilateral relations [9] - Prodi's engagement with Chinese students and institutions aims to foster educational exchanges, believing that future leaders will collaborate to create a better world [10]
在开放合作中促进中欧互利共赢(环球热点)
Ren Min Wang· 2025-07-31 09:40
Group 1: Core Perspectives - The article emphasizes the importance of open cooperation between China and Europe for mutual benefits and shared development, highlighting the historical context of their diplomatic relations [1][2][3] - It discusses the significant growth in trade between China and the EU, with a reported import and export value of 2.82 trillion yuan in the first half of the year, marking a 3.5% year-on-year increase [2][3] - The article underscores the need for understanding and accepting differences between China and Europe, promoting the idea that these differences can lead to positive contributions in their cooperation [2][3] Group 2: Economic Cooperation - The bilateral trade between China and the EU has increased over 300 times since the establishment of diplomatic relations, with their combined economic output now exceeding one-third of the global total [2][3] - The article highlights the potential for collaboration in sectors such as renewable energy and infrastructure, suggesting that both parties should focus on multilateralism and shared issues like trade and climate change [3][6] Group 3: Cultural Exchange and Understanding - The article points out the significance of cultural exchanges, such as tourism, in fostering understanding between the younger generations of China and Europe, which can strengthen bilateral relations [7][8] - It mentions initiatives like the "Belt and Road" initiative as a means to enhance cooperation and communication between China and European countries, providing tangible benefits to both sides [6][8]
中国驻澳大利亚使馆举办建军98周年招待会
Ren Min Wang· 2025-07-31 00:47
Core Viewpoint - The event celebrated the 98th anniversary of the founding of the Chinese People's Liberation Army, emphasizing China's commitment to a new security concept and international cooperation [1] Group 1: Event Overview - The reception was hosted by the Chinese Embassy in Australia on July 29, attended by approximately 200 guests, including representatives from the Australian Defense Department, Foreign Trade Department, and the Federal Police [1] - The event featured a photo exhibition titled "Guarding Peace, Shared Destiny" and a promotional video on the construction of the Chinese military [1] Group 2: Key Messages from the Speech - The Defense Attaché, Qiu Xuqiang, highlighted the achievements of the Chinese military over the past 98 years and reiterated China's dedication to maintaining regional stability and promoting world peace [1] - The speech underscored China's willingness to work with Australia to implement the important consensus reached by the leaders of both countries, aiming to enhance military relations for the benefit of both nations [1]
在开放合作中促进中欧互利共赢(环球热点)
Ren Min Ri Bao Hai Wai Ban· 2025-07-30 22:09
"若欧中形成合力,足以稳定国际经济秩序""唯有开放共赢,才能实现共同发展"……今年是中国与意大 利建交55周年、同欧盟建交50周年。不久前,意大利前总理、欧盟委员会前主席罗马诺·普罗迪到访中 国,并在北京大学、中国人民大学等高校发表演讲,剖析中欧合作新机遇与新路径。 长期以来,普罗迪始终致力于推动中意及中欧务实合作,多次来华访问,与中国保持着密切友好往来。 近日,他接受本报专访,对中欧、中意多年来合作成果给予高度评价,为破解时代命题提供了独特思 考。 罗马诺·普罗迪接受本报采访。本报记者 彭训文摄 近日,中国上海的绣球花小合唱团与意大利安东尼亚诺小合唱团在博洛尼亚共同演唱歌曲。新华社记者 李 京摄 比利时学生在汉语桥团组项目中制作糯米圆子。赵 宁摄(人民视觉) 在四川省成都市青白江区的成都国际铁路港,一列中欧班列(成渝)南通道速达班列发车。白桂斌摄 (人民视觉) 0:00 从政期间,普罗迪始终致力于在求同存异中促进中意、中欧务实合作。在担任欧盟委员会主席期间,他 为推动中欧关系发展积极出力。 当选意大利总理后,他曾选择中国作为欧洲之外的首个出访国,带着数量庞大的政企人士访华。"这些 访问很成功,之所以成功,是 ...