Workflow
巫师3
icon
Search documents
赢麻了!匈牙利抱俄能源大腿,价格成欧洲最低水平,羡煞欧盟邻国
Sou Hu Cai Jing· 2025-12-04 04:40
另一方面,匈牙利总理欧尔班的莫斯科之行让局势更加复杂。11月28日,匈牙利外长透露,普京已承诺 继续履行对匈牙利的能源合同,天然气和石油将按时供应。而且,双方还达成协议,明年2月将启动保 克什核电站的扩建项目。普京还表示,如果俄罗斯和美国能够在布达佩斯讨论乌克兰问题,俄罗斯也乐 意参与。通过这次访问,匈牙利牢牢把握住了自己的能源安全。 大家好,我是阿凯瞰天下,今天我们一起来关注一下欧洲大陆的最新动态。最近,欧洲的局势可谓是牵 一发而动全身,充满了复杂的政治、经济和社会问题。欧盟与俄罗斯在冻结资产问题上的博弈、乌克兰 内部的反腐风暴以及欧洲本土的天气状况和产业故事,交织成一场充满变数的大戏。 首先,欧盟与俄罗斯的博弈牵动了整个欧洲的神经。最近,欧盟遇到了一个大难题,那就是俄罗斯冻结 在比利时银行的1400亿欧元资产。欧盟本来打算拿这笔钱来作为赔偿贷款,用来支援乌克兰。毕竟,美 国已经暂停了对乌克兰的援助,现在的重担几乎全压在欧盟肩上。然而,比利时却成为了最大的障碍。 比利时首相德韦弗直接写信给欧盟,表示急于推进这项措施可能会破坏俄乌和平进程,这让欧盟陷入了 两难境地。 更为棘手的是,这些资产大部分存放在布鲁塞尔 ...
为什么玩家会对《丝之歌》翻译不满?
3 6 Ke· 2025-09-05 11:28
Core Viewpoint - The Chinese localization of "Hollow Knight: Silksong" has received significant criticism from players due to poor translation quality, which has negatively impacted the gaming experience [1][4][5]. Translation Quality Issues - Players have expressed dissatisfaction with the translation, noting that it lacks clarity and coherence compared to the original game's text, which was more straightforward and impactful [1][4][5]. - The simplified Chinese version of "Silksong" has a notably lower approval rating of 52% on Steam, contrasting with the overall positive rating of 91% [3]. Impact on Gameplay Experience - The fragmented narrative style of the "Hollow Knight" series makes concise and clear text essential for player engagement, as players have limited time to read dialogues [4]. - The translation's complexity has made interactions with non-playable characters (NPCs) frustrating, detracting from the overall enjoyment of the game [4][5]. Reasons for Translation Problems - The quality of translation is often linked to the translator's proficiency in both the source and target languages, as well as their familiarity with the game [7]. - Many localization efforts occur simultaneously with game development, leading to situations where translators work without sufficient context, resulting in errors [7]. Expectations for Future Improvements - The marketing and distribution team for "Silksong" has acknowledged the translation issues and is committed to improving the localization in the coming weeks [10].
因为分级从12+到16+,鸣潮的海外的玩家吵疯了
3 6 Ke· 2025-04-24 01:42
Group 1 - The core issue revolves around player dissatisfaction following the anniversary live stream for version 2.3 of the game "鸣潮," leading to a significant number of comments on the official blog, totaling 566,000 [1] - The project team of "鸣潮" acknowledged the feedback received from players and expressed sincere apologies for the concerns raised during the special communication regarding version 2.3 [3] - The game's rating on the PEGI (Pan European Game Information) system was previously raised from 12+ to 16+ due to modeling issues with a character named 坎特蕾拉, but has since been reverted back to 12+ after review [3] Group 2 - The character 坎特蕾拉 gained significant attention, with 160,000 views within the first hour and over 2 million views after 7 hours on Japanese social media [8] - The game's portrayal of the character led to a temporary increase in its rating to 16+, which could severely impact promotional activities, community operations, and commercial partnerships due to age restrictions [11] - The differences in game rating systems across countries can lead to significant challenges for game developers, as seen in the case of "鸣潮," where the rating impacts advertising exposure and community engagement [25][26] Group 3 - The article discusses the varying game rating systems in different countries, highlighting how cultural differences and regulatory frameworks can create barriers for game distribution [25] - In Japan, the lack of transparency in the rating system can lead to confusion and frustration among developers, as seen in the case of EA's criticism of the CERO rating for "剑星" [15][16] - Australia's strict rating system has led to games being refused classification, impacting their ability to be sold or promoted, as demonstrated by the case of "全职猎人 NEN×IMPACT" [20]