巫师3
Search documents
为什么玩家会对《丝之歌》翻译不满?
3 6 Ke· 2025-09-05 11:28
Core Viewpoint - The Chinese localization of "Hollow Knight: Silksong" has received significant criticism from players due to poor translation quality, which has negatively impacted the gaming experience [1][4][5]. Translation Quality Issues - Players have expressed dissatisfaction with the translation, noting that it lacks clarity and coherence compared to the original game's text, which was more straightforward and impactful [1][4][5]. - The simplified Chinese version of "Silksong" has a notably lower approval rating of 52% on Steam, contrasting with the overall positive rating of 91% [3]. Impact on Gameplay Experience - The fragmented narrative style of the "Hollow Knight" series makes concise and clear text essential for player engagement, as players have limited time to read dialogues [4]. - The translation's complexity has made interactions with non-playable characters (NPCs) frustrating, detracting from the overall enjoyment of the game [4][5]. Reasons for Translation Problems - The quality of translation is often linked to the translator's proficiency in both the source and target languages, as well as their familiarity with the game [7]. - Many localization efforts occur simultaneously with game development, leading to situations where translators work without sufficient context, resulting in errors [7]. Expectations for Future Improvements - The marketing and distribution team for "Silksong" has acknowledged the translation issues and is committed to improving the localization in the coming weeks [10].
因为分级从12+到16+,鸣潮的海外的玩家吵疯了
3 6 Ke· 2025-04-24 01:42
Group 1 - The core issue revolves around player dissatisfaction following the anniversary live stream for version 2.3 of the game "鸣潮," leading to a significant number of comments on the official blog, totaling 566,000 [1] - The project team of "鸣潮" acknowledged the feedback received from players and expressed sincere apologies for the concerns raised during the special communication regarding version 2.3 [3] - The game's rating on the PEGI (Pan European Game Information) system was previously raised from 12+ to 16+ due to modeling issues with a character named 坎特蕾拉, but has since been reverted back to 12+ after review [3] Group 2 - The character 坎特蕾拉 gained significant attention, with 160,000 views within the first hour and over 2 million views after 7 hours on Japanese social media [8] - The game's portrayal of the character led to a temporary increase in its rating to 16+, which could severely impact promotional activities, community operations, and commercial partnerships due to age restrictions [11] - The differences in game rating systems across countries can lead to significant challenges for game developers, as seen in the case of "鸣潮," where the rating impacts advertising exposure and community engagement [25][26] Group 3 - The article discusses the varying game rating systems in different countries, highlighting how cultural differences and regulatory frameworks can create barriers for game distribution [25] - In Japan, the lack of transparency in the rating system can lead to confusion and frustration among developers, as seen in the case of EA's criticism of the CERO rating for "剑星" [15][16] - Australia's strict rating system has led to games being refused classification, impacting their ability to be sold or promoted, as demonstrated by the case of "全职猎人 NEN×IMPACT" [20]