中美关系
Search documents
中经评论:别指望中美相争会有“渔翁”得利
Jing Ji Ri Bao· 2025-11-04 00:04
Group 1 - The meeting between the leaders of China and the United States in Busan has injected much-needed certainty into the often turbulent bilateral relationship, emphasizing mutual achievement and shared prosperity [1] - The essence of Sino-U.S. economic relations is mutual benefit rather than a zero-sum game, as evidenced by the significant increase in trade from under $2.5 billion in 1979 to nearly $688.3 billion in 2024, with bilateral investment exceeding $260 billion [1] - The imposition of high tariffs by the U.S. at the beginning of the year led to a near halt in bilateral trade, resulting in rising prices for American consumers and increased supply chain costs for businesses [1] Group 2 - Historical evidence shows that trade wars yield no winners, as seen with the Smoot-Hawley Tariff Act exacerbating the Great Depression, and ongoing trade conflicts are lowering global economic growth expectations [2] - The interconnectedness of global supply chains means that disruptions in U.S.-China relations can have far-reaching impacts, affecting third-party countries that may mistakenly believe they can benefit from the situation [2] - The complexity of international supply chains implies that any attempts to decouple will lead to significant costs for all involved, with third countries facing additional expenses and limited benefits from shifting orders [2] Group 3 - A healthy and stable Sino-U.S. relationship relies on rational recognition of shared interests and pragmatic management of differences, with recent discussions leading to a preliminary consensus on tariff issues [3] - Economic cooperation should be the cornerstone of Sino-U.S. relations, focusing on long-term benefits rather than falling into a cycle of retaliation [3] - The future of Sino-U.S. relations hinges on moving beyond short-sighted competitive thinking to genuinely practice mutual achievement and shared prosperity, with the recent meeting serving as a positive signal for ongoing dialogue [3]
中国驻美大使:两国元首战略引领是定海神针
Xin Lang Cai Jing· 2025-11-03 23:47
谢锋说,今年以来,习近平主席同特朗普总统3次通话、多次互致信函,每次都是在紧要关头为中美关 系掌舵领航。习近平主席指出,中美做伙伴、做朋友,是历史的启示,也是现实的需要。特朗普总统表 示,中国是美国最大的伙伴,两国携手可以在世界上做成很多大事,未来美中合作会取得更大成就。我 们要不折不扣落实两国元首重要共识,确保中美关系巨轮沿着正确航向平稳前行。 据中国驻美国大使馆,11月3日,中国驻美国大使谢锋在美中贸易全国委员会2025年度中国运营大会交 流晚宴上致辞表示,就在一周前,许多美国工商、农业、科技界朋友,包括豆农,接二连三找到使馆, 急切向我表达对中美经贸冲突再度升级的担忧,心急如焚。4天前,习近平主席同特朗普总统在釜山成 功会晤,再次在关键时刻为中美关系校准航向。世界松了一口气,都为两国关系峰回路转、拨云见日感 到由衷高兴。 ...
中国驻美国大使:乘元首会晤东风,推动中美关系大船平稳前行
Xin Lang Cai Jing· 2025-11-03 23:22
据中国驻美国大使馆,谢锋大使在美中贸易全国委员会2025年度中国运营大会交流晚宴上致辞。内容如 下: 就在一周前,许多美国工商、农业、科技界朋友,包括豆农,接二连三找到使馆,急切向我表达对中美 经贸冲突再度升级的担忧,心急如焚。4天前,习近平主席同特朗普总统在釜山成功会晤,再次在关键 时刻为中美关系校准航向。世界松了一口气,都为两国关系峰回路转、拨云见日感到由衷高兴。美中贸 委会选择今天举办活动,可谓时机把握精准,我要给谭森会长点赞! 过去9个多月,中美关系经历波折起伏,给我们带来重要启示。首先,两国元首战略引领是定海神针。 今年以来,习近平主席同特朗普总统3次通话、多次互致信函,每次都是在紧要关头为中美关系掌舵领 航。习近平主席指出,中美做伙伴、做朋友,是历史的启示,也是现实的需要。特朗普总统表示,中国 是美国最大的伙伴,两国携手可以在世界上做成很多大事,未来美中合作会取得更大成就。我们要不折 不扣落实两国元首重要共识,确保中美关系巨轮沿着正确航向平稳前行。其次,相互尊重、和平共处、 合作共赢是大道正道。全球化的今天,各国你中有我、我中有你,中美共同利益远大于分歧。中美不打 交道是不行的,想改变对方是不切实 ...
别指望中美相争会有“渔翁”得利
Jing Ji Ri Bao· 2025-11-03 23:07
Group 1 - The meeting between the leaders of China and the United States in Busan has injected much-needed certainty into the often turbulent Sino-U.S. relationship, emphasizing mutual achievement and shared prosperity [1] - The essence of Sino-U.S. economic relations is mutual benefit rather than a zero-sum game, with trade volume increasing from less than $2.5 billion in 1979 to nearly $688.3 billion in 2024, and bilateral investment stock exceeding $260 billion [1] - The unilateral imposition of high tariffs by the U.S. at the beginning of the year led to a near halt in bilateral trade, resulting in rising prices for U.S. consumers and increased supply chain costs for businesses [1] Group 2 - Historical evidence shows that trade wars yield no winners, as seen with the Smoot-Hawley Tariff Act exacerbating the Great Depression, and ongoing trade conflicts are lowering global economic growth expectations [2] - The interconnectedness of global supply chains means that disruptions in major economies will have ripple effects, making it unrealistic for third parties to benefit from Sino-U.S. tensions [2] - The complexity of international supply chains implies that any attempts to decouple will incur significant costs, and the short-term benefits of order shifts are fragile [2] Group 3 - Healthy and stable Sino-U.S. relations depend on rational recognition of shared interests and pragmatic management of differences, with recent discussions leading to a preliminary consensus on tariffs [3] - Economic cooperation should be the cornerstone of Sino-U.S. relations, focusing on long-term benefits rather than falling into a cycle of retaliation [3] - The future of Sino-U.S. relations hinges on moving beyond short-sighted competitive thinking to genuinely practice mutual achievement and shared prosperity, with the Busan meeting serving as a positive signal [3]
特朗普最新涉华表态
Zhong Guo Ji Jin Bao· 2025-11-03 15:37
据央视11月3日报道,中美经贸磋商达成成果共识后,美方高层密集发声,白宫也公布了落实相关共识 的具体时间表。美国总统特朗普表示,与中国合作可以让美国"变得更好"。 当地时间11月2日晚,美国哥伦比亚广播公司播出了对美国总统特朗普的专访。在谈及中美关系时,特 朗普表示,与中国保持良好的关系符合美国的利益。 "我觉得我们(美中)相处得非常好,我认为与中国合作而不是将他们击倒,可以让我们变得更强大、 更出色,我们与一个强大的国家(中国)保持着良好的关系。而且我一直认为,若能达成不错的协议, 与中国和睦相处总比对立好。"特朗普说。 同一天,美国财政部长贝森特分别对两家美媒表示,美方无意同中国脱钩。 来源:@央视网 (文章来源:中国基金报) ...
特朗普最新涉华表态
中国基金报· 2025-11-03 15:33
来源:@央视网 "我觉得我们(美中)相处得非常好,我认为与中国合作而不是将他们击倒,可以让我们变得更强大、 更出色,我们与一个强大的国家(中国)保持着良好的关系。而且我一直认为,若能达成不错的协议, 与中国和睦相处总比对立好。"特朗普说。 同一天,美国财政部长贝森特分别对两家美媒表示,美方无意同中国脱钩。 CCTV 4 中文国际 美国总统 特朗普 与中国和睦相处总比对立要好 央视网 首 TV } CETV Com +关注 据央视11月3日报道,中美经贸磋商达成成果共识后,美方高层密集发声,白宫也公布了落实相关 共识的具体时间表。美国总统特朗普表示,与中国合作可以让美国"变得更好"。 当地时间11月2日晚,美国哥伦比亚广播公司播出了对美国总统特朗普的专访。在谈及中美关系时,特 朗普表示,与中国保持良好的关系符合美国的利益。 ▽ 25-11-3 20:19 来自 微博视频号 【#特朗普称与中国和睦相处总比对立好#】#特朗普说与中国合作会让美国更强大 # 中美经贸磋商达成成果共识后,美方高层密集发声,白宫也公布了落实相关共识 的具体时间表。美国总统特朗普表示,与中国合作可以让美国"变得更好"。当地时 间11月2日晚 ...
特朗普最新涉华表态
财联社· 2025-11-03 15:30
Group 1 - The core viewpoint is that maintaining a good relationship with China aligns with U.S. interests, as stated by President Trump, who believes cooperation is more beneficial than confrontation [1][5]. - Trump emphasized that a strong relationship with China can make the U.S. stronger and better, suggesting that achieving good agreements is preferable to opposition [1][5]. - U.S. Treasury Secretary Becerra also indicated that the U.S. has no intention of decoupling from China, reinforcing the message of cooperation [2][5]. Group 2 - Following the recent consensus reached in U.S.-China economic and trade discussions, there has been a series of statements from high-level U.S. officials, including a specific timeline for implementing the agreed-upon measures [5].
特朗普称与中国和睦相处总比对立好
Yang Shi Wang· 2025-11-03 12:26
Group 1 - The core viewpoint of the article highlights the positive stance of the U.S. administration towards maintaining a cooperative relationship with China, emphasizing that such cooperation is beneficial for the U.S. [1] - U.S. President Trump stated that maintaining a good relationship with China aligns with American interests, indicating a strategic approach to U.S.-China relations [1] - U.S. Treasury Secretary Mnuchin reiterated that the U.S. has no intention of decoupling from China, reinforcing the commitment to economic ties between the two nations [1]
玉渊谭天丨从釜山会晤看“历史主动”:看长远、驭大局、做更好的自己
Hua Er Jie Jian Wen· 2025-11-03 10:21
这次会晤给出了当前中美关系保持总体稳定的判断。在元首会晤的战略引领下,中美双方在多个领域达 成加强合作的共识。会晤中双方都同意保持经常性交往,加强在经贸、能源等领域合作,促进人文交 流。 中美关系是世界上最重要的双边关系之一,两个大国寻找正确的相处之道,既要回望历史,也要 着眼现实,更要立足于全球格局。(央视) 市场有风险,投资需谨慎。本文不构成个人投资建议,也未考虑到个别用户特殊的投资目标、财务状况或需要。用户应考虑本文中的任何 意见、观点或结论是否符合其特定状况。据此投资,责任自负。 风险提示及免责条款 ...