Workflow
出口中国
icon
Search documents
政企协同发力 释放中国主动开放市场积极信号
● 本报记者 王舒嫄 进入2026年春节消费旺季,进口消费市场延续火热态势。2月6日,来自加拿大的2.3吨鲜活龙虾在天津 航空口岸大通关基地顺利通关;2月4日,一批66吨挪威冰鲜三文鱼抵达杭州萧山国际机场;2月3日,孟 加拉国进口青蟹在宁波机场高效通关……这样的进口商品快速通关场景在全国多地上演,进一步凸显出 中国市场对全球优质商品的强劲需求。 "作为泰国在华投资的积极践行者,天丝集团将继续加大在华投入,专注于产品创新与本地化发展,推 出更贴合中国消费者需求的高品质产品,持续为市场注入活力,为夯实中泰两国传统友谊、促进共同繁 荣贡献更多企业力量。"天丝集团中国区首席执行官曾森鸿说。 企业和平台协同搭桥 在"出口中国"系列活动的推动下,各大电商平台积极发挥线上渠道优势,搭建起全球优质商品与中国消 费者的高效对接桥梁。 京东集团首席合规官何成锋表示,京东将发挥自身优势,实施进口倍增计划:未来三年通过海外直采、 跨境电商等方式,引进逾1000个海外新品牌,帮助其在中国市场实现销售翻倍。 各家进口企业也在持续发力抢抓消费机遇。"早在1月份,我们就启动了'佳农礼品节',在全国各大渠道 设立礼品专区、开展千场路演活动,就 ...
“出口中国”释放利好 与世界共享大市场机遇
Xin Hua She· 2026-02-05 01:45
Core Viewpoint - The article emphasizes China's proactive approach to opening its market and sharing growth opportunities with the world through the "Export China" initiative, which includes over a hundred events planned for 2026 to facilitate the entry of quality goods and services into China [1][2]. Group 1: Market Expansion and Trade Balance - The Ministry of Commerce announced plans to host over a hundred events in 2026, inviting countries like the UK, Kazakhstan, Kenya, and Thailand as annual theme countries to enhance international cooperation and support the entry of quality goods into China [2]. - The "Export China" initiative is seen as a significant step towards expanding China's autonomous openness, promoting balanced trade development, and maintaining a multilateral trade system [1][3]. Group 2: Economic Data and Market Potential - Recent economic data indicates China's market capacity and resilience, with GDP projected to exceed 140 trillion yuan in 2025, retail sales surpassing 50 trillion yuan, and total goods trade imports reaching 18.48 trillion yuan [2]. - The large and continuously upgrading market is expected to create stable demand for global products through initiatives like "Export China" [2]. Group 3: International Response and Collaboration - Representatives from various countries, including the UK and Germany, expressed strong interest in enhancing trade and investment cooperation with China, highlighting the importance of the Chinese market for high-tech and high-quality products [3]. - The "Export China" initiative is viewed as a long-term invitation for international collaboration, leveraging China's vast market size and diverse consumer demands to create opportunities for foreign industries [4]. Group 4: Future Import Growth Areas - Experts suggest focusing on import categories that align with consumer upgrades and industrial transformation, such as food, maternal and infant products, health care, advanced technology equipment, and key components [4]. - Strengthening supply chain cooperation with Belt and Road Initiative countries and enhancing trade with the EU, Japan, and South Korea in high-end consumer goods and intermediate products are recommended strategies for future growth [4].
“出口中国”助好物搭上消费快车
Bei Jing Shang Bao· 2026-02-04 16:12
奶酪、咖啡、葡萄酒、皮具产品……琳琅满目的进口商品在北京商业新地标湾里形成了特色风景线。2 月4日,"共享大市场·出口中国"2026年首场活动暨北京国际精品荟启动活动举行。泰国、墨西哥、巴 西、马里、格鲁吉亚、伊朗、马来西亚等多国企业携特色好物亮相,全球优质商品成为中国消费者的新 选择。以此为缩影,中国大市场成为全球共享大市场、中国新发展成为全球新机遇。 全球交易主动作为 搭台唱戏多方联动 优质的营商环境为中国进口市场打好基础,好的平台则能将"长期投资"落地。"我们已为超5000家在华 投资的德国企业提供服务。"德国工商大会北京代表处首席代表欧阳利文表示,对德国企业而言,中国 不仅是至关重要的生产基地与投资热土,也是高端、高质产品的核心市场。中国企业在技术创新、品牌 建设、成本管控与市场响应速度等方面取得了显著进步,这使得中国市场的竞争愈发激烈,也为所有计 划深耕中国市场的德国企业设立了越来越高的标准。 在释放进口潜能方面,中国将聚焦供需精准匹配,吸引更多优质进口商品和服务进入中国电商平台、商 场超市、商圈步行街,走进老百姓的日常生活,成为大众身边的好物。此外,中国还将探索与国际组织 携手开展"出口中国"能力 ...
商务部:让中国成为更多国家最佳出口目的地
Zhong Guo Xin Wen Wang· 2026-02-04 14:15
本次活动有英国、哈萨克斯坦、葡萄牙、肯尼亚、泰国、芬兰等国家驻华大使及中外嘉宾150余人出 席。(完) (文章来源:中国新闻网) 中新网北京2月4日电 (记者尹倩芸)"共享大市场·出口中国"2026年首场活动于4日在北京举行。商务部部 长王文涛提到,诚挚欢迎各国主动把握"出口中国"新机遇,让中国成为更多国家的最佳出口目的地。 王文涛表示,举办"出口中国"系列活动,是中方扩大自主开放、积极扩大进口、推动贸易平衡发展的主 动作为;是中方从贸易伙伴角度出发,共同做大合作蛋糕、维护多边贸易体制和自由贸易的创新之举。 2026年,商务部将举办超百场系列活动,邀请英国、哈萨克斯坦、肯尼亚、泰国等国家担任"出口中 国"年度主题国,加强活动互促、强化供需互配、深化国际互动,支持全球更多优质商品和服务进入中 国千家万户。 北京市市长殷勇表示,中国已成为全球第二大消费市场和进口市场,北京将充分发挥首都优势,推动进 口与消费深度融合,全力打造全球优质商品和服务进入中国市场的首选地,通过完善全链条支撑、优化 营商环境、联动京津冀辐射全国,让全球优质商品和服务进得来、卖得好,助力中国大市场成为全球共 享的大机遇。 ...
商务部部长王文涛:让中国成为更多国家最佳出口目的地
2月4日,"共享大市场·出口中国"2026年首场活动在北京举行,150余位中外嘉宾出席。商务部部长王文 涛向世界发出邀请:"诚挚欢迎各国主动把握'出口中国'新机遇,让中国成为更多国家的最佳出口目的 地。" 王文涛在致辞中指出,举办"出口中国"系列活动,是中方扩大自主开放、积极扩大进口、推动贸易平衡 发展的主动作为;是中方从贸易伙伴角度出发,共同做大合作蛋糕、维护多边贸易体制和自由贸易的创 新之举。 "2026年,商务部将举办超百场系列活动,邀请英国、哈萨克斯坦、肯尼亚、泰国等国家担任'出口中 国'年度主题国,加强活动互促、强化供需互配、深化国际互动,支持全球更多优质商品和服务进入中 国千家万户。诚挚欢迎各国主动把握'出口中国'新机遇,让中国成为更多国家的最佳出口目的地。"王 文涛说。 北京市市长殷勇表示,中国已成为全球第二大消费市场和进口市场,北京将充分发挥首都优势,推动进 口与消费深度融合,全力打造全球优质商品和服务进入中国市场的首选地,通过完善全链条支撑、优化 营商环境、联动京津冀辐射全国,让全球优质商品和服务进得来、卖得好,助力中国大市场成为全球共 享的大机遇。 数据显示,2025年我国进口达18.48 ...
“共享大市场”2026首场活动北京启幕,邀请世界把握“出口中国”新机遇
Di Yi Cai Jing· 2026-02-04 10:42
Core Insights - The "Export to China" initiative is a proactive measure by China to expand its openness, increase imports, and promote balanced trade development [1][3] - The first event of the "Shared Market · Export to China" series took place in Beijing, attended by over 150 guests, including ambassadors from various countries [1] - China is projected to surpass 140 trillion yuan in economic output and 50 trillion yuan in retail sales by 2025, with imports expected to reach 18.5 trillion yuan [1] Group 1: Event Overview - The "Export to China" series aims to enhance cooperation and trade balance, inviting countries like the UK, Kazakhstan, and Kenya to participate as annual theme countries [3] - The UK became the first country to sign a memorandum of understanding with China regarding the "Export to China" initiative, establishing a cooperation mechanism to explore export potential [3][5] - The initiative is seen as a timely follow-up to the memorandum signed during UK Prime Minister Starmer's visit to China, focusing on enhancing trade facilitation and promoting quality goods [3][4] Group 2: Market Opportunities - The initiative is expected to provide unique value for small and medium-sized enterprises (SMEs) in the UK, facilitating their access to the Chinese market [5] - German companies view China as a key market for high-tech and high-quality products, recognizing the increasing competition and the need for innovation [6] - The Italian market sees significant opportunities in exporting high-quality goods to China, particularly in machinery, healthcare, and traditional industries like fashion and food [7]
中英签署多项经贸成果文件
Ren Min Ri Bao· 2026-01-31 22:39
据新华社北京1月30日电英国首相斯塔默1月28日至31日访华期间,中英签署经贸领域多份合作文件。商 务部新闻发言人1月30日介绍说,1月29日,中英共同签署了四项经贸成果文件,从货物贸易、服务贸易 和经贸机制建设三方面同时发力,进一步深化中英经贸关系。 关于中英开展"出口中国"合作备忘录,发言人介绍,通过签署《关于开展"共享大市场·出口中国"合作 的谅解备忘录》,英国成为"共享大市场·出口中国"系列活动启动以来,首个和中国签署备忘录的国 家,中方已邀请英方担任活动的年度主题国之一。双方将建立"出口中国"合作机制,提升贸易便利化水 平,共同促进中英贸易健康发展。 关于中英启动服贸协定可研和建立双边服务伙伴关系备忘录,发言人说,近年来,中英积极推进服务贸 易领域合作,取得了良好成效。通过签署《关于启动中英服务贸易协定联合可行性研究的谅解备忘录》 和《关于建立双边服务伙伴关系的谅解备忘录》两份文件,中英将开展启动商谈服务贸易协定可行性研 究,同时充分利用服务领域的互补性和各自优势,进一步在创意产业、专业服务、金融服务、医疗健康 等领域深化合作。 关于加强中英经贸联委会工作备忘录,发言人表示,中英经贸联委会是两国经贸 ...
2026年优化消费品以旧换新政策实施
Chang Jiang Shang Bao· 2026-01-12 07:55
Group 1 - The core viewpoint of the article emphasizes the strategic focus of the national business system for 2026, highlighting the implementation of eight key areas of work to boost consumption and enhance trade and investment [1][2][3] - The meeting identified that during the "14th Five-Year Plan" period, the role of consumption as a main driver has significantly strengthened, and the three pillars of a strong trade nation have become more solid [1] - The specific focus for 2026 includes deepening the implementation of consumption promotion actions, optimizing policies for replacing old consumer goods, and fostering new growth points in service consumption [1][2] Group 2 - The article outlines the need to establish a modern market and circulation system, promoting the construction of a unified national market, and enhancing the retail industry's innovative development [2] - It emphasizes the importance of creating new advantages for attracting foreign investment and enhancing the "Invest in China" brand, alongside improving the foreign investment service guarantee system [2] - The article also discusses the necessity of risk prevention and mitigation, including the establishment of a robust legal framework and trade risk prevention mechanisms to maintain supply chain resilience and security [2]
深入实施提振消费专项行动
Sou Hu Cai Jing· 2026-01-11 23:26
Core Viewpoint - The national business system in China will focus on eight key areas in 2026, including boosting consumption, trade innovation, and foreign investment, while enhancing international cooperation and risk management [1][2] Group 1: Consumption and Trade - The first priority is to implement a special action to boost consumption, aiming to create the "Buy in China" brand by fostering new growth points in service consumption and optimizing policies for upgrading consumer goods [1] - The meeting emphasizes the need to innovate in trade, promoting the "Export China" brand through the optimization of goods trade and the development of service trade, digital trade, and green trade [2] Group 2: Foreign Investment and International Cooperation - To attract foreign investment, the focus will be on creating new advantages and enhancing the "Invest in China" brand by expanding service sector openness and improving investment promotion levels [2] - The meeting calls for aligning with international high-standard economic and trade rules and advancing the construction of open highlands, including enhancing the Hainan Free Trade Port's trade and investment facilitation [2] Group 3: Risk Management and Multilateral Cooperation - Effective management of outbound investment is crucial as Chinese companies expand internationally, with an emphasis on guiding cross-border supply chain layouts and strengthening overseas project supervision [2] - The meeting also highlights the importance of multilateral economic cooperation, expanding the free trade zone network, and improving the legal framework related to foreign trade [2]
着力打造“购在中国”品牌
Xin Lang Cai Jing· 2026-01-11 22:26
Group 1 - The core focus of the national business system is to implement eight key initiatives to boost consumption, trade, and investment by 2026, marking the beginning of the 14th Five-Year Plan [1][2] - The first priority is to enhance the "Buy in China" brand by fostering new growth points in service consumption, optimizing the old-for-new consumption policy, and creating an international consumption environment [2][3] - The meeting emphasizes the importance of developing digital, green, and health consumption to invigorate the lower-tier market [2] Group 2 - The initiative to promote the "Export China" brand includes optimizing and upgrading goods trade, significantly developing service trade, and encouraging service exports [2][3] - The focus is on innovating digital and green trade while promoting the integration of trade and investment [2] - To attract foreign investment, the strategy includes expanding autonomous openings in the service sector and enhancing the foreign investment service guarantee system, thereby polishing the "Invest in China" brand [2][3] Group 3 - The meeting outlines the need for effective management of foreign investments, guiding cross-border supply chain layouts, and enhancing overseas service systems [3] - It also highlights the importance of deepening "Belt and Road" economic cooperation and developing cross-border e-commerce [3] - The agenda includes expanding and enriching the free trade zone network and improving the legal framework related to foreign trade [3]