Workflow
共同
icon
Search documents
外媒聚焦:中国—中亚峰会为双方共同发展奠定坚实基础
Zhong Guo Xin Wen Wang· 2025-06-17 15:19
Group 1 - The second China-Central Asia Summit was held in Astana, Kazakhstan, with leaders from China and five Central Asian countries discussing deepening regional integration and cooperation [1][2] - The summit included various activities aimed at enhancing bilateral cooperation, particularly in energy, industry, technology, and education [1] - Kazakhstan's Energy Minister highlighted the summit as a new chapter for deep cooperation between Kazakhstan and China in the energy sector [1] Group 2 - The cooperation between Central Asia and China is seen as a model of mutual respect and common development, especially in the context of a complex international landscape [2] - The summit is viewed as a new starting point for deepening the initiative of creating a stable, prosperous, and connected Central Asia, which is expected to lead to a "golden thirty years" of cooperation [2] - Central Asian countries regard their partnership with China as a deep, multi-layered cooperation based on shared strategic and practical interests, which aids in regional stability and economic modernization [2]
深夜!商务部,最新发声!
券商中国· 2025-06-17 14:39
来源:商务部新闻办公室 责编:汪云鹏 原标题:商务部有关负责人解读中国愿通过商签共同发展经济伙伴关系协定落实对53个非洲建交国实施100% 税目产品零关税举措 2025年6月11日,习近平主席在致中非合作论坛成果落实协调人部长级会议的贺信中表示,中方愿通过商签共 同发展经济伙伴关系协定,落实对53个非洲建交国实施100%税目产品零关税举措,同时为非洲最不发达国家 对华出口提供更多便利。商务部有关负责人介绍了有关情况。 共同发展经济伙伴关系协定是中国与非洲国家之间的创新自贸协定。在协定下对53个非洲建交国实施100%税 目产品零关税,是贯彻落实党的二十届三中全会精神,扩大自主开放的具体行动,也是推动中非合作论坛北京 峰会成果进一步落地、服务共筑新时代全天候中非命运共同体的生动体现。当前单边主义、保护主义乱象频 出,中非决心共同应对挑战,为全球贸易发展注入稳定性和正能量。这一重大举措顺应经济全球化发展方向, 回应非洲国家期待,符合世贸组织规则。 下一步,商务部将会同相关部门,按照平等协商、互利共赢原则,推动与非洲国家商签共同发展经济伙伴关系 协定工作。中方将充分考虑非洲国家实际情况和具体诉求,以灵活务实方式就更便 ...
中工国际中亚新签项目落地 匠心筑就中国—中亚命运共同体新篇
Group 1: Core Insights - Company signed a business contract for the second phase of a 500,000-ton soda ash plant project in Kazakhstan, totaling $337 million, equivalent to approximately 2.421 billion RMB, marking a significant milestone in deepening its presence in Central Asia [1] - The project aligns with the summit's core themes of "economic diversification" and "building a community of shared future," showcasing the company's commitment to supporting modernization in Central Asia [1][2] - The company has undertaken various projects in Central Asia, including a PVC production complex in Uzbekistan, which has been operational for six years, producing 100,000 tons of PVC and 300,000 tons of methanol annually, creating over 900 jobs [4] Group 2: Economic Diversification Efforts - The company is implementing multiple projects across industrial, oil and gas, and civil construction sectors to address the challenges of single industrial structures and weak industrial foundations in Central Asian countries [2] - The soda ash plant will end Kazakhstan's reliance on imported soda ash, becoming the largest fine chemical production facility in the country and contributing to the industrial chain [2] Group 3: Technological and Environmental Initiatives - The company is leading regional green transformation through innovative technologies, with two waste-to-energy projects in Uzbekistan expected to generate 840 million kWh annually, reducing coal consumption by over 90,000 tons [5] - The nitric acid project in Uzbekistan, producing 500,000 tons of 98% concentrated nitric acid annually, addresses local production shortages and creates job opportunities [7] Group 4: Cultural and Collaborative Projects - The company is involved in significant projects that symbolize friendship and cooperation, such as the government office building in Tajikistan, which integrates local architectural styles with Chinese technology [8] - The Olympic City project in Uzbekistan, the largest sports complex in Central Asia, is nearing completion and represents a major collaboration between China and Uzbekistan [8][10] Group 5: Future Prospects - The company’s comprehensive advantages in the entire industry chain are expected to find broader development opportunities in Central Asia following the China-Central Asia Summit [10] - The company continues to uphold its mission of creating value in Chinese engineering and contributing to the well-being of local communities through high-standard, sustainable projects [10]
习近平在第二届中国-中亚峰会上的主旨发言
国家能源局· 2025-06-17 13:55
弘扬"中国-中亚精神" 推动地区合作高质量发展 中华人民共和国主席 习近平 尊敬的托卡耶夫总统, 各位同事,朋友们: 很高兴来到美丽的阿斯塔纳,和大家共同出席第二届中国-中亚峰会。感谢托卡耶夫总统和 哈萨克斯坦政府的热情周到安排。 ——在第二届中国-中亚峰会上的主旨发言 (2025年6月17日,阿斯塔纳) 两年前,我们相聚中国西安,共同擘画了中国中亚合作的"西安愿景"。我们一起栽下的6棵石 榴树,已经花满枝头,象征着六国合作欣欣向荣。 两年来,中国同中亚国家共建"一带一路"走深走实,贸易额增长35%,产业投资、绿色矿 产、科技创新等合作积极推进。中方提供的一揽子金融支持项目正在全面落实。越来越多新 能源汽车、光伏等中国产品走进中亚,蜂蜜、水果、小麦、禽肉等中亚农产品丰富了中国老 百姓的餐桌。 两年来,中吉乌铁路项目正式启动,中哈第三条铁路规划稳步推进,中塔公路二期修复进展 顺利,中土能源合作稳步开展。越来越多中国城市开通中亚班列,跨里海国际运输走廊提质 扩容,绿色产业、数字经济、人工智能、航空航天成为双方合作新的增长点,跨境电商、在 线教育等新模式新业态惠及中国和中亚国家广大人民。 两年来,中国和中亚国家互设 ...
习近平在第二届中国-中亚峰会上的主旨发言
中国基金报· 2025-06-17 13:26
弘扬"中国-中亚精神" 推动地区合作高质量发展 ——在第二届中国-中亚峰会上的主旨发言 (2025年6月17日,阿斯塔纳) 两年来,中国同中亚国家共建"一带一路"走深走实,贸易额增长35%,产业投资、绿色矿 产、科技创新等合作积极推进。中方提供的一揽子金融支持项目正在全面落实。越来越多新能 源汽车、光伏等中国产品走进中亚,蜂蜜、水果、小麦、禽肉等中亚农产品丰富了中国老百姓 的餐桌。 两年来,中吉乌铁路项目正式启动,中哈第三条铁路规划稳步推进,中塔公路二期修复进展顺 利,中土能源合作稳步开展。越来越多中国城市开通中亚班列,跨里海国际运输走廊提质扩 容,绿色产业、数字经济、人工智能、航空航天成为双方合作新的增长点,跨境电商、在线教 育等新模式新业态惠及中国和中亚国家广大人民。 两年来,中国和中亚国家互设文化中心、开设中国高校分校和鲁班工坊等取得进展,中哈、中 乌实现互免签证,去年仅中哈人员往来就超过120万人次。中亚国家旅游年、文化年、艺术节 在中国广受欢迎,《山海情》、《我的阿勒泰》等中国影视作品走红中亚,中国-中亚人文旅 游班列成功开行。今天,我们将见证中国同中亚友城突破100对。 两年来,中国-中亚机制建立 ...
习近平:关税战、贸易战没有赢家,单边主义、保护主义、霸权主义注定伤人害己
news flash· 2025-06-17 13:14
Core Viewpoint - The statement emphasizes that there are no winners in trade wars and that unilateralism, protectionism, and hegemonism ultimately harm all parties involved [1] Group 1 - The current global situation is characterized by accelerated changes and a new period of turmoil and transformation [1] - The importance of fairness, justice, and mutual benefit is highlighted as essential for maintaining world peace and achieving common development [1] - The call for unity and the rejection of a return to the "law of the jungle" is made, advocating for the construction of a community with a shared future for mankind [1]
商务部:将按照平等协商、互利共赢原则 推动与非洲国家商签共同发展经济伙伴关系协定工作
news flash· 2025-06-17 12:52
Core Viewpoint - The Chinese government aims to promote the signing of a Joint Development Economic Partnership Agreement with African countries, emphasizing equal consultation and mutual benefit, while implementing a 100% zero-tariff policy on products for 53 African countries with diplomatic relations [1] Group 1: Economic Partnership Agreement - The Chinese government is committed to signing a Joint Development Economic Partnership Agreement to enhance trade relations with African nations [1] - The agreement will provide a framework for deeper economic cooperation between China and Africa, establishing a new benchmark for South-South cooperation [1] - The partnership aims to facilitate more convenient trade, inclusive growth, resilient supply chains, and modern development areas [1] Group 2: Tariff Policy - China has already implemented a 100% zero-tariff policy on products for all least developed countries that have diplomatic relations with China, including 33 African nations, effective from December 1, 2024 [1] - The Chinese government is willing to offer additional export facilitation to the least developed African countries under the zero-tariff policy [1] Group 3: Future Steps - The Ministry of Commerce will collaborate with relevant departments to advance the agreement negotiations, considering the specific needs and situations of African countries [1] - The goal is to reach an agreement that aligns with World Trade Organization rules and meets the interests of both parties as soon as possible [1]
商务部有关负责人解读中国愿通过商签共同发展经济伙伴关系协定落实对53个非洲建交国实施100%税目产品零关税举措
news flash· 2025-06-17 12:52
Group 1 - The core viewpoint of the article emphasizes the significance of the Economic Partnership Agreement as an innovative free trade agreement between China and African countries, aiming to implement zero tariffs on 100% of products for 53 African countries that have diplomatic relations with China [1] - This agreement is a concrete action to expand autonomous opening-up and reflects the spirit of the 20th National Congress of the Communist Party of China, further promoting the outcomes of the China-Africa Cooperation Forum Beijing Summit [1] - The initiative is a response to the rising trends of unilateralism and protectionism, showcasing the determination of China and Africa to jointly address challenges and inject stability and positive energy into global trade development [1] Group 2 - The agreement aligns with the direction of economic globalization, meets the expectations of African countries, and complies with World Trade Organization rules [1]
商务部:将会同相关部门,推动与非洲国家商签共同发展经济伙伴关系协定工作
news flash· 2025-06-17 12:51
Core Viewpoint - The Ministry of Commerce of China plans to promote the signing of a Joint Development Economic Partnership Agreement with African countries, aiming to implement a 100% zero-tariff policy on products for 53 African countries with diplomatic relations [1] Group 1 - The Ministry of Commerce will collaborate with relevant departments to facilitate the signing of the agreement based on principles of equal consultation and mutual benefit [1] - China will consider the actual conditions and specific demands of African countries, engaging in flexible and pragmatic discussions on trade facilitation, inclusive growth, resilient supply chains, and modern development areas [1] - The goal is to reach an agreement that complies with World Trade Organization rules and meets the interests of both parties, ultimately achieving a 100% zero-tariff policy on products [1]
中菲关系关键时期,我大使接受菲律宾媒体采访
中菲隔海相望、一衣带水,两国人民世代友好、友谊绵延千年。50年前,两国老一辈领导人从两国人民 根本利益出发,以卓越的战略眼光和非凡的政治勇气,冲破冷战隔阂,作出中菲建交的历史性决定,掀 开了中菲关系新的一页。50年来,中菲关系尽管历经风雨,但始终保持向前发展的总体态势,为两国人 民带来了实实在在的巨大利益,也为促进地区乃至世界和平、稳定与繁荣作出了重要贡献。 孔子曰,五十而知天命。对于两国关系而言,这个天命就是民意。中菲是搬不走的近邻,睦邻友好符合 两国人民根本利益,也反映了两国绝大多数民众的普遍愿望。大家都看到,近段时间菲少数政客热衷于 打"反华牌",操弄涉华涉海议题,服务个人政治私利,但他们并没有得偿所愿,而主张对华友好合作、 坚持对话协商管控分歧的人士得到民众广泛支持。这就是民意,民意不可违。知天命,就是要顺应这个 民意。 当前,世界又进入了一个动荡变革期,中菲关系也处在一个关键时期。菲律宾有不少有识之士正在深入 反思中菲关系应该何去何从。去年5月,中菲关系的亲历者、见证者和推动者,菲前第一夫人伊梅尔达 女士到中国驻菲使馆出席纪念她首次访华50周年的招待会时,反复强调两国人民要"赓续友谊,维护和 平"。 ...