Workflow
元首外交
icon
Search documents
中美元首年内第三次通话,专家:两国关系进入下一阶段
Xin Lang Cai Jing· 2025-09-20 06:48
视觉中国 图 据新华社报道,9月19日晚,国家主席习近平同美国总统特朗普通电话,就当前中美关系和共同关心的问题坦诚深入交换意见,就下阶段中美关系 稳定发展作出战略指引。通话是务实、积极、建设性的。 习近平强调,中美关系十分重要。中美完全可以相互成就、共同繁荣,造福两国、惠及世界。要实现这个愿景,双方都要相向而行、付出努力, 实现相互尊重、和平共处、合作共赢。双方团队最近的磋商体现了平等、尊重和互惠的精神,可继续妥善处理两国关系中的突出问题,争取实现 双赢的结果。 复旦大学国际问题研究院院长吴心伯在接受智通财经(www.thepaper.cn)采访时表示,这次通话释放了积极和建设性的信号,两国领导人肯定了 最新一轮中美经贸谈判取得的成果,并表达了双方将继续努力在其他领域取得更多成果的希望。同时,通话也明确了中美关系接下来的走向,"那 就是两国领导人的会晤和互访,通过元首外交来引领中美关系的发展。" 视觉中国 图 中国人民大学国际关系学院教授、美国研究中心副主任刁大明对智通财经表示,此次通话表明,元首外交持续在中美关系中,发挥着战略引领、 定向把舵引航的不可替代的关键作用。他表示,这次通话"确认了过去一段时间以来 ...
习近平与特朗普通电话,“中美完全可以相互成就、共同繁荣,造福两国、惠及世界”
Huan Qiu Shi Bao· 2025-09-19 23:08
Group 1 - The core viewpoint of the article emphasizes the importance of the recent phone call between Chinese President Xi Jinping and U.S. President Donald Trump, which aimed to stabilize and develop U.S.-China relations through mutual respect and cooperation [1][2][3] - Both leaders expressed a desire to enhance economic cooperation, with Trump indicating support for resolving the TikTok issue and maintaining a long-term positive relationship [2][4] - The call is seen as a significant step in managing differences and fostering a positive atmosphere for future economic negotiations, particularly in light of the ongoing 90-day tariff truce [3][8] Group 2 - The discussions highlighted the need for equal, respectful, and mutually beneficial negotiations to address outstanding issues, with a focus on avoiding unilateral trade restrictions [2][4] - Experts noted that the call serves as a positive signal for U.S.-China economic talks, potentially leading to a more stable relationship and improved market conditions [3][6] - The article mentions that the ongoing high-level interactions between the two countries indicate a warming dialogue, which is crucial for addressing trade tensions and fostering cooperation [7][9]
社评:相向而行的中美关系是世界之福
Huan Qiu Wang· 2025-09-19 17:47
在外界普遍关注的具体议题上,此次元首通话也释放出重大积极信号。就经贸问题,习近平主席指出, 双方团队最近的磋商体现了平等、尊重和互惠的精神,可继续妥善处理两国关系中的突出问题,争取实 现双赢的结果。在TikTok问题上,习近平主席表示,中国政府尊重企业意愿,乐见企业在符合市场规则 基础上做好商业谈判,达成符合中国法律法规、利益平衡的解决方案。美方应与中方相向而行、付出努 力,特别是要避免采取单方面贸易限制措施,并为中国企业到美国投资提供开放、公平、非歧视的营商 环境。 来源:环球 9月19日晚,中国国家主席习近平同美国总统特朗普通电话,就当前中美关系和共同关心的问题坦诚深 入交换意见,就下阶段中美关系稳定发展作出战略指引。习近平主席在通话中强调,中美完全可以相互 成就、共同繁荣,造福两国、惠及世界。习近平主席还进一步指出实现这个愿景的正确之道,那就 是"双方都要相向而行、付出努力,实现相互尊重、和平共处、合作共赢"。 此次通话是务实、积极、建设性的,无疑是近期全球政治舞台上最受瞩目的事件之一。通话释放出重大 信号,预示着中美关系有望在高层引领下校准航向、稳中求进,不仅关乎中美关系的未来,也关乎全球 的和平与繁 ...
中美元首将通话?外交部回应
"元首外交对中美关系发挥着不可替代的战略引领作用。"林剑表示,"关于你提到的具体问题,目前我 没有可以提供的信息。" 当地时间9月14日至15日,中美经贸中方牵头人、国务院副总理何立峰与美方牵头人、美国财政部长贝 森特以及贸易代表格里尔在西班牙马德里举行会谈。双方以两国元首通话重要共识为引领,就双方关注 的经贸问题进行了坦诚、深入、富有建设性的沟通,就以合作方式妥善解决TikTok相关问题、减少投资 障碍、促进有关经贸合作等达成了基本框架共识。双方将就相关成果文件进行磋商,并履行各自国内批 准程序。 来源:中国青年报客户端 中国青年报客户端北京9月16日电(中青报·中青网记者 国新冠)关于美国总统特朗普称他将在本周五 (9月19日)同中国领导人通话,中国外交部发言人林剑16日下午在例行记者会上应询表示,关于此问 题,中方目前没有可以提供的信息。 言人林剑。图片来自外交部 记者会上,有外媒记者提问:美国总统特朗普表示,他将在本周五同习主席通话。美国财长贝森特也在 马德里进行了确认,TikTok问题已经达成了相关协议,周五两国元首将会在通话中作出决定。你能否确 认周五两国元首将进行通话?中方对此有何评论以及有何期 ...
中美防长外长先后通话
Huan Qiu Shi Bao· 2025-09-12 03:14
Group 1 - The recent communications between Chinese and U.S. defense and foreign ministers indicate a willingness to enhance cooperation and improve bilateral relations [1][2] - The discussions occurred during a sensitive period for the two largest economies, with a recent extension of the tariff "truce" for 90 days until early November to address trade disputes [1] - Both sides emphasized the importance of respecting each other's core interests, particularly regarding Taiwan, and the need for constructive dialogue to manage differences and explore practical cooperation [2][3] Group 2 - The U.S. Secretary of State highlighted the significance of open and constructive communication on various bilateral issues, continuing discussions from a previous meeting in Malaysia [2] - The recent high-level military exchanges mark a significant step in U.S.-China relations, with both sides expressing a commitment to avoid conflict and maintain stable military relations [2][3] - The dialogue also referenced historical cooperation during World War II, setting a positive tone for future U.S.-China relations [3]
中美外长防长通话传递明确信号
Huan Qiu Shi Bao· 2025-09-12 01:28
Group 1 - The core message of the recent high-level communications between China and the U.S. is the commitment to maintain stable and controllable bilateral relations despite existing differences [2][3] - The conversations between the defense ministers and foreign ministers of both countries signify a significant step in improving China-U.S. relations, extending high-level dialogue from economic to diplomatic and security issues [3][4] - The ongoing communication between various levels of both governments, including a potential bipartisan congressional delegation visit to China, indicates a warming trend in bilateral relations [4] Group 2 - Despite the positive signals from high-level talks, the U.S. continues to assert its interests in the Asia-Pacific region, which raises concerns about potential interference in China's internal affairs [5] - The Chinese side has consistently emphasized the need for the U.S. to recalibrate its understanding of China and to cease its policies of containment and suppression [5] - The current phase of China-U.S. relations is critical, with calls for the U.S. to abandon zero-sum thinking and to respond positively to China's willingness to cooperate [5]
中方领导人密集会见外国政要,莫迪表态中印是伙伴而非对手
Nan Fang Du Shi Bao· 2025-09-01 03:28
Group 1 - The Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit in Tianjin is highlighted as China's most significant diplomatic event of the year, with over 20 foreign leaders and 10 international organization heads in attendance, marking it as the largest summit since the SCO's inception [1] - Chinese President Xi Jinping emphasized the importance of Sino-Indian relations during his meeting with Indian Prime Minister Modi, marking the 75th anniversary of diplomatic ties and aiming to enhance the stability and health of bilateral relations [1] - Modi stated that Sino-Indian relations are back on a positive track, with peace and stability along the border, and the resumption of direct flights, benefiting both nations and the world [1] Group 2 - Russian President Vladimir Putin arrived in Tianjin with a large delegation, including three deputy prime ministers and numerous ministers, indicating the significance of the bilateral discussions planned [2] - China and Russia previously signed a comprehensive joint statement and multiple bilateral agreements during Xi's visit to Russia in May, showcasing the depth of their cooperation [2] - China has signed numerous bilateral cooperation documents with countries like Myanmar, Kazakhstan, and Belarus, covering various sectors such as finance, energy, technology, and education, while also committing to support economic development in Southeast Asian nations [2]
中方领导人密集会见外国政要 莫迪表态中印是伙伴而非对手
Nan Fang Du Shi Bao· 2025-08-31 15:35
Group 1 - The Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit in Tianjin is the largest since its establishment, with over 20 foreign leaders and 10 international organization heads attending [1] - Chinese President Xi Jinping emphasized the importance of Sino-Indian relations during his meeting with Indian Prime Minister Modi, marking the 75th anniversary of diplomatic ties and aiming for stable development [1] - Modi stated that Sino-Indian relations are back on a positive track, with peace along the border and the resumption of direct flights, benefiting both nations and the world [1] Group 2 - Russian President Vladimir Putin arrived in Tianjin with a large delegation, including three deputy prime ministers and numerous ministers, to discuss bilateral agendas and international issues [2] - China has signed multiple bilateral cooperation agreements with countries like Myanmar, Kazakhstan, and Belarus, covering various sectors such as finance, energy, and education [2] - The Chinese government has reiterated its commitment to combat cross-border crime and provide economic support to Southeast Asian nations during discussions with Myanmar and Cambodia [2]
坚持和平发展 推动构建人类命运共同体
Ren Min Ri Bao· 2025-08-29 22:01
8月29日,中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动新闻中心举办第二场记者招待 会,外交部副部长马朝旭介绍坚持和平发展、推动构建人类命运共同体有关情况。 中国积极推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。中俄关系是动荡变革的当今世界最 稳定、最成熟、最富战略内涵的一组大国关系,双方将弘扬正确二战史观,捍卫二战胜利成果,推进中 俄新时代全面战略协作伙伴关系,为人类进步事业作出更大贡献。今年以来,习近平主席同美国总统特 朗普两次通话、多次通信,为中美关系这艘巨轮把舵定向。今年是中国同欧盟建交50周年。习近平主席 在会见欧盟领导人时,深刻总结中欧建交50年来的重要经验和启示,即相互尊重、求同存异、开放合 作、互利共赢。 当前,周边命运共同体建设不断取得新进展、迈上新台阶。马朝旭表示,中国将积极践行睦邻、安邻、 富邻、亲诚惠容、命运与共的理念方针,携手周边国家谱写构建周边命运共同体新篇章。 中国始终是全球南方的一员,永远属于发展中国家。马朝旭说,我们将秉持正确义利观和真实亲诚理 念,持续深化同全球南方国家战略互信和务实合作,支持全球南方国家探索符合本国国情的发展道路, 做构建人类命运共同体的同 ...
纪念活动新闻中心第二场记者招待会有何“干货”?一文快速了解→
Yang Shi Wang· 2025-08-29 06:09
Core Viewpoint - The concept of building a community with a shared future for mankind has evolved from a Chinese initiative to an international consensus, emphasizing the interconnectedness of nations and peoples [5][6]. Group 1: Human Destiny Community - The idea of a community with a shared future signifies that the fate of every nation and ethnic group is closely linked, advocating for solidarity and mutual respect among all peoples [3][4]. - This major concept has garnered strong consensus for human progress, addressing global questions about humanity's direction and providing guidance for world peace and development [4][6]. Group 2: International Recognition - The community with a shared future has been recognized in various international forums, being included in UN resolutions for eight consecutive years and acknowledged by global leaders as a voice for international cooperation [6][8]. - The concept transcends selfishness and protectionism, challenging hegemonic thinking and reflecting China's unique insights into human development [6][8]. Group 3: Diplomatic Efforts - The role of state diplomacy is crucial in China's foreign policy, with President Xi Jinping actively promoting the community concept through numerous state visits and international engagements [7][8]. - The Global Civilization Initiative proposed by Xi emphasizes respect for cultural diversity and promotes international human exchanges, becoming a global consensus reflected in UN resolutions [8][9]. Group 4: Cultural Exchange - The initiative encourages dialogue and cooperation among civilizations, asserting that all cultures have intrinsic value and should be respected equally [9]. - China's efforts in cultural exchange, such as visa facilitation for youth exchanges, have fostered better understanding and relationships with other nations [8][9].