防扩散

Search documents
中国驻美国大使谢锋会见美国前能源部长莫尼兹
Zheng Quan Shi Bao Wang· 2025-09-16 23:14
人民财讯9月17日电,2025年9月15日,中国驻美国大使谢锋应约会见美国前能源部长、"降低核威胁倡 议"组织共同主席莫尼兹,双方就中美关系、核安全、防扩散等问题交换了意见。 ...
耿爽:实现防扩散目标的同时 坚决捍卫和平利用的权利
Xin Hua She· 2025-08-07 07:53
耿爽说,享受科技发展红利是各国合法权利。相关国际条约、安理会决议及中方主提的"在国际安 全领域促进和平利用国际合作"联大决议均确认这一原则。国际社会应在实现防扩散目标的同时,致力 于取消对发展中国家和平利用的限制,促进和平利用国际合作。 耿爽说,提升各国执行安理会第1540号决议的能力始终是1540委员会的工作重点。委员会要充分考 虑各国特别是发展中国家的具体需求和实际意愿,开展更多、更具针对性的国际合作与援助,帮助发展 中国家补齐防扩散领域短板。 耿爽表示,防扩散是全球安全治理议题,需要基于多边主义的全球性解决方案和国际社会的广泛参 与。国际社会应秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,营造有利的地区和国际安全环境,照顾各国 合理安全关切,消除扩散动因,实现共同安全。 联合国安理会6日举行公开会,审议安理会负责防止大规模杀伤性武器扩散的1540委员会的工作。 中国常驻联合国副代表耿爽在发言中强调,国际社会应在实现防扩散目标的同时,坚决捍卫和平利用的 权利。 耿爽说,中国坚决反对大规模杀伤性武器扩散,高度重视国际防扩散体系建设及第1540号决议执 行,始终严格履行自身国际义务,积极推进防扩散国际合作。中方将继续 ...
中方强调在实现防扩散目标的同时捍卫和平利用权利
Xin Hua Wang· 2025-08-06 21:55
Core Viewpoint - The international community should balance the goals of preventing the proliferation of weapons of mass destruction while firmly upholding the right to peaceful use of technology [1][2] Group 1: International Cooperation and Development - The Chinese representative emphasized that enjoying the benefits of technological development is a legitimate right of all countries [1] - The 1540 Committee should focus on enhancing the capacity of countries, particularly developing nations, to implement Resolution 1540, considering their specific needs and intentions [1] - There is a call for more targeted international cooperation and assistance to help developing countries address gaps in non-proliferation efforts [1] Group 2: Global Security Governance - Non-proliferation is a global security governance issue that requires multilateral solutions and broad participation from the international community [1] - The international community should adhere to a common, comprehensive, cooperative, and sustainable security concept to create a favorable security environment [1] - It is essential to address the legitimate security concerns of all countries to eliminate the motivations for proliferation and achieve common security [1]
商务部新闻发言人就中重稀土出口管制措施答记者问
news flash· 2025-06-07 14:30
Core Viewpoint - The Chinese government emphasizes the necessity of export controls on rare earth elements due to their dual-use nature, aiming to safeguard national security and fulfill international obligations while maintaining a commitment to global peace and regional stability [1] Group 1: Export Control Measures - The Chinese government has implemented export controls on rare earth elements, aligning with international practices to protect national interests [1] - The purpose of these controls is to better maintain national security and fulfill non-proliferation obligations [1] - China is open to enhancing communication and dialogue with relevant countries regarding export control measures to facilitate compliant trade [1] Group 2: Demand for Rare Earth Elements - There is a growing demand for medium and heavy rare earth elements in civilian sectors, driven by the development of industries such as robotics and electric vehicles [1] - China, as a responsible major power, considers the reasonable needs and concerns of other countries in the civilian sector when reviewing export license applications [1] - A certain number of compliant applications for rare earth exports have already been approved, with a commitment to continue strengthening the review process for compliance applications [1]