全球治理倡议
Search documents
【“近”观进博】美国华盛顿州商务厅厅长在一份文件中表示:我这次来进博,就是为了寻找实现双赢的路
Huan Qiu Shi Bao· 2025-11-05 11:25
文件提到了一些具体的事例:如,华盛顿州是贸易依赖型州,每5个工作岗位中就有2个与进出口相关; 中国与华盛顿州之间有着长期且稳固的贸易关系,双方贸易总额位居全美前列; 自1979 年起,西雅图 港与上海港结为友好港;波音、微软、星巴克等众多华盛顿州的企业在中国开展业务…… 作为华盛顿州商务厅的负责人,阮卓长期在全球贸易的一线。他在文件中称,当前的全球贸易摩擦对该 州造成了不小的冲击。"由于贸易战,我们州的农民去年制定的计划、从银行获得的贷款以及收获的农 作物,都无法送达买家的仓库,他们正因此遭受损失。"此外,"许多企业向我们反映,受关税影响,他 们要么不得不降低利润率,要么只能提高产品价格。还有一些企业面临供应链问题。" 在上述背景下,阮卓在文件中称,"我很高兴看到两国元首在韩国举行了富有成效的会晤。我来到这里 (指进博会)就是为了建立关系、寻找实现双赢的路。" 【环球时报-环球网报道 记者 陈子帅 涂蕾 马晶晶】5日下午,第八届虹桥国际经济论坛在国家会展中心 (上海)与进博会同步举行。美国华盛顿州商务厅厅长阮卓(Joe Nguyen)提供给《环球时报》记者的 一份概述其个人观点的文件显示,他很高兴看到中美两国 ...
商务部部长王文涛会见联合国工发组织总干事穆勒
Xin Lang Cai Jing· 2025-11-05 09:35
王文涛表示,当前单边主义、保护主义对多边经贸秩序造成严重冲击。中国商务部将认真落实习近平主 席提出的全球治理倡议等四大全球倡议,愿与包括工发组织在内的各方一道,坚定维护以规则为基础的 多边贸易体制和自由贸易,维护广大发展中国家利益,避免世界重回"丛林法则",推动构建人类命运共 同体。 穆勒感谢中方与工发组织长期以来的紧密合作,赞赏中方坚持多边主义和市场开放。工发组织愿与中方 深化在全球发展倡议和共建"一带一路"框架下的合作,将中国数字化、可再生能源、人工智能等方面的 技术和经验通过工发组织平台分享给其他发展中国家。希望双方加强并拓展非洲卓越中心相关合作,以 惠及更多非洲和全球南方国家。 11月4日,商务部部长王文涛在上海会见联合国工发组织总干事穆勒。 责任编辑:刘万里 SF014 王文涛指出,今年10月,中共二十届四中全会通过了关于制定"十五五"规划的建议,擘画了中国未来发 展的宏伟蓝图,对扩大高水平对外开放作出了重要部署,展现了中国坚持开放合作,与各国共享机遇、 共同发展的坚定决心。中方愿与工发组织加强沟通协调,并结合落实"十五五"规划共同制定好新周期合 作规划,拓展绿色矿产、数字、标准等领域合作,持续提升 ...
张东刚:携手促进国际人文交流与知识创新
Guo Ji Jin Rong Bao· 2025-11-05 08:16
11月5日,中国人民大学党委书记张东刚在第八届虹桥论坛"开放贸易与安全发展"分论坛发表讲话。 全文如下: 在第八届虹桥论坛"开放贸易与安全发展" 分论坛上的致辞 中国人民大学党委书记 张东刚 开放是中国式现代化的鲜明标志,也是中国与世界深度融合、互利共赢的必然选择。长期以来,中国坚 持真正的多边主义,推动普惠包容的经济全球化,积极参与全球经济治理,致力于建设开放型世界经 济。今年,习近平主席首次提出全球治理倡议,强调要"践行多边主义。坚持共商共建共享的全球治理 观"。党的二十届四中全会审议通过的"十五五"规划建议也将"扩大高水平对外开放,开创合作共赢新局 面"作为12项重要部署之一,强调以开放促改革促发展,与世界各国共享机遇、共同发展。 中国国际进口博览会是全球首个以"进口"为主题的国家级展会,自2018年创办以来,已成为中国构建新 发展格局的重要窗口、推动高水平开放的关键平台。虹桥国际经济论坛作为进博会的重要组成部分,立 足多边主义,聚焦全球前沿议题,为促进国际对话、凝聚开放共识搭建起高能级的交流合作平台,国际 影响力日益彰显。中国人民大学曾多次参与虹桥论坛分论坛的承办,并与商务部建立了智库合作伙伴关 系。 ...
李强出席第八届中国国际进口博览会开幕式并发表主旨演讲
证监会发布· 2025-11-05 06:43
Core Views - The China International Import Expo (CIIE) serves as a vital bridge connecting the Chinese economy with the global market, showcasing the vitality of China's large-scale market [2] - The event highlights the importance of adhering to principles of equality and mutual benefit in international trade, especially in the face of rising unilateralism and protectionism [2] - China is committed to high-quality development and expanding its openness to the world, which will contribute positively to global economic growth [3] Summary by Sections - **CIIE Significance**: The CIIE is recognized as a key platform for global economic cooperation, with participation from representatives of 155 countries and regions, emphasizing China's role in promoting open collaboration [4] - **International Cooperation**: Foreign leaders and international organization heads expressed their willingness to deepen cooperation with China in areas such as trade, connectivity, innovation, and green development [4] - **Government Commitment**: The Chinese government, through the 14th Five-Year Plan, aims to provide certainty in economic development and openness, focusing on high-quality growth and expanding service sector openness [3] - **Event Participation**: Approximately 1,500 representatives from various sectors attended the opening ceremony, indicating strong international interest in the CIIE [3]
第八届进博会|李强出席第八届中国国际进口博览会开幕式并发表主旨演讲
Xin Hua She· 2025-11-05 06:39
新华社上海11月5日电(记者王永前、邵艺博)11月5日,国务院总理李强在上海出席第八届中国国 际进口博览会暨虹桥国际经济论坛开幕式,并发表主旨演讲。 李强表示,正如习近平主席指出,中国经济是一片大海,世界经济也是一片大海,世界大海大洋都 是相通的。进博会是世界经济通向中国经济的入海口,也是中国联结世界的重要桥梁。今年进博会的参 展企业数量再创历史新高,充分彰显中国超大规模市场的蓬勃生机和活力。 李强指出,进博会越办越好,很重要的是因为坚持"与天下同利"。反观当前国际上一些单边主义、 保护主义的行为,严重冲击国际经贸秩序,扰乱世界经济运行。在国际经贸活动中应当秉持什么样的价 值理念,越来越成为重要而现实的问题。李强同大家分享3点看法:一是坚持平等互利,夯实正当的共 同利益基础。越是世界经济发展放缓、国际纷争加剧,越要坚持平等互利合作、拥抱自由贸易,在携手 发展中推动化解矛盾和问题。二是始终坚守道义,切实维护国际公平正义。当今世界各国命运紧密相 连,应当义利兼顾、同舟共济、守望相助。三是推进治理改革,完善国际经贸规则体系。中方愿同各方 积极推动全球治理倡议在国际经贸领域落地实践,改革完善以世贸组织为核心的多边贸易 ...
李强出席第八届中国国际进口博览会开幕式并发表主旨演讲
证券时报· 2025-11-05 06:05
外方领导人和国际组织负责人表示,进博会为推动开放合作、促进全球经济发挥重要作用,展示了中国与世界 共享机遇、共谋发展的大国担当。各方愿深化同中方在经贸、互联互通、创新、绿色发展等领域合作,维护自 由公平贸易,共促发展繁荣。 开幕式前,李强参观了企业展。开幕式后,李强同与会外国领导人共同巡馆。 11月5日,国务院总理李强在上海出席第八届中国国际进口博览会暨虹桥国际经济论坛开幕式,并发表主旨演 讲。 李强表示,正如习近平主席指出,中国经济是一片大海,世界经济也是一片大海,世界大海大洋都是相通的。 进博会是世界经济通向中国经济的入海口,也是中国联结世界的重要桥梁。今年进博会的参展企业数量再创历 史新高,充分彰显中国超大规模市场的蓬勃生机和活力。 李强指出,进博会越办越好,很重要的是因为坚持"与天下同利"。反观当前国际上一些单边主义、保护主义的 行为,严重冲击国际经贸秩序,扰乱世界经济运行。在国际经贸活动中应当秉持什么样的价值理念,越来越成 为重要而现实的问题。李强同大家分享3点看法:一是坚持平等互利,夯实正当的共同利益基础。越是世界经 济发展放缓、国际纷争加剧,越要坚持平等互利合作、拥抱自由贸易,在携手发展中推动化 ...
第八届进博会丨李强出席第八届中国国际进口博览会开幕式并发表主旨演讲
Xin Hua She· 2025-11-05 05:41
李强表示,中共二十届四中全会审议通过了"十五五"规划建议,为今后一个时期的中国经济社会发展注 入了更多确定性。集中起来有两个方面:一是发展的确定性。中国将坚持以经济建设为中心,集中力量 推进高质量发展,将为全球经济增长作出新的重要贡献。二是开放的确定性。中国将坚定不移推进高水 平对外开放,稳步扩大制度型开放,推进服务业扩大开放综合试点示范建设。一个不断走向现代化的中 国,必将为世界注入更多稳定性和正能量。 新华社上海11月5日电(记者王永前、邵艺博)11月5日,国务院总理李强在上海出席第八届中国国际进 口博览会暨虹桥国际经济论坛开幕式,并发表主旨演讲。 李强表示,正如习近平主席指出,中国经济是一片大海,世界经济也是一片大海,世界大海大洋都是相 通的。进博会是世界经济通向中国经济的入海口,也是中国联结世界的重要桥梁。今年进博会的参展企 业数量再创历史新高,充分彰显中国超大规模市场的蓬勃生机和活力。 李强指出,进博会越办越好,很重要的是因为坚持"与天下同利"。反观当前国际上一些单边主义、保护 主义的行为,严重冲击国际经贸秩序,扰乱世界经济运行。在国际经贸活动中应当秉持什么样的价值理 念,越来越成为重要而现实的问题 ...
丁薛祥会见乌拉圭总统奥尔西
Xin Hua She· 2025-11-05 03:20
丁薛祥表示,双方要持续夯实政治互信,推动政府、政党、立法机构、地方等友好交往,加强治国 理政经验交流,巩固双边关系积极发展势头。持续提升务实合作水平,在高质量共建"一带一路"合作框 架下,加强经贸、财金、农牧业、基础设施建设等领域合作,加快培育信息通信、人工智能、数字经济 合作新亮点。持续深化人文交流,拓展教育、体育、智库、青年、地方等领域合作,增进相互了解,巩 固社会民意基础。持续加强多边合作,推进落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议和全球治 理倡议,坚定维护多边主义和国际公平正义。 奥尔西请丁薛祥转达对习近平主席的诚挚问候,表示乌中建交以来,两国人民友谊日益深化,关系 持续向前发展。乌拉圭人民和各界都期待同中国进一步加强共建"一带一路"合作,推动乌中全面战略伙 伴关系再上新台阶。乌方赞同和欢迎习近平主席提出的系列重大理念和倡议,愿同中方加强沟通协作, 维护自由开放的国际贸易体系和多边主义。 新华社蒙得维的亚11月4日电(记者赵博超 孟鼎博)当地时间11月4日,中共中央政治局常委、国 务院副总理丁薛祥在蒙得维的亚会见乌拉圭总统奥尔西。 丁薛祥首先转达习近平主席的亲切问候和良好祝愿。丁薛祥表示,乌拉圭 ...
中俄总理第三十次定期会晤联合公报(全文)
国家能源局· 2025-11-05 02:04
Core Viewpoint - The joint statement from the 30th regular meeting of the Chinese and Russian Prime Ministers emphasizes the historical high level of the comprehensive strategic partnership between China and Russia, guided by the strategic leadership of their respective presidents [2][3]. Bilateral Cooperation - Both parties reaffirm their commitment to mutual support on core interests and major concerns, including adherence to the one-China principle and opposition to any form of Taiwan independence [4]. - The two countries plan to enhance practical cooperation in various fields, including trade, investment, and technology, while addressing external challenges [4][5]. Economic and Trade Cooperation - In 2024, China and Russia aim to overcome external adverse factors and achieve a record high in bilateral trade, with a focus on improving trade structure and exploring growth points in e-commerce and agricultural products [4][5]. - Both sides will continue to enhance cooperation in service trade, including tourism and information technology, and support the establishment of a joint agricultural investment cooperation memorandum [5][6]. Energy Cooperation - The two countries will deepen cooperation in energy sectors, including oil, gas, and renewable energy, while ensuring the safety and stability of cross-border energy channels [18][19]. - They will also collaborate on nuclear energy projects, including the Tianwan and Xudabao nuclear power plants, and explore further cooperation in nuclear fuel cycle projects [18][19]. Financial Cooperation - China and Russia will continue to enhance cooperation in the financial sector, including currency settlement and banking collaboration, to support economic stability [16][17]. - They will also work together in international financial institutions to promote a fair global financial system [17]. Cultural and Human Exchange - The two countries will expand bilateral educational exchanges and support high-quality inter-university cooperation, including the establishment of a Sino-Russian vocational education alliance [20][21]. - They will also enhance cooperation in health, sports, and cultural fields, including joint medical research and sports events [20][21]. Environmental and Technological Cooperation - Both parties will strengthen cooperation in environmental protection, biodiversity, and climate change, emphasizing the importance of sustainable development [30][31]. - They will also enhance collaboration in technology innovation, particularly in artificial intelligence and information technology [12][13]. Regional Cooperation - The two countries will promote cooperation in border regions and local areas, enhancing trade and investment opportunities [24][25]. - They will also support the development of the China-Mongolia-Russia Economic Corridor and strengthen ties with ASEAN [30].
王毅发表署名文章
财联社· 2025-11-04 23:48
Core Viewpoint - The article emphasizes the importance of building a community with a shared future for mankind as a high goal of China's diplomacy in the new era, guided by Xi Jinping's thoughts on socialism with Chinese characteristics and foreign policy [2][3]. Group 1: Significance of Building a Community with a Shared Future - Building a community with a shared future is a major original thought proposed by Xi Jinping, reflecting the party's deepening understanding of human social development and providing a Chinese answer to the question of what kind of world to build and how to build it [3]. - This concept follows the development laws of human society, advocating for cooperation and coexistence among nations in the face of common challenges [3]. - It aligns with the trend of peaceful development, aiming to inject more certainty and stability into a world facing turmoil and change [4]. - The idea reflects the original mission of the Communist Party of China, emphasizing its role in promoting human progress and development [5]. - It has garnered broad consensus in the international community, evolving from a Chinese initiative to a widely recognized global concept [6]. Group 2: Main Tasks for Building a Community with a Shared Future - The article outlines several important initiatives for promoting this concept, including advocating for a multipolar world and inclusive economic globalization [7]. - It emphasizes the importance of deepening regional development integration, particularly with neighboring countries, to create a community of shared destiny [8]. - Maintaining overall stability in major power relations is highlighted as crucial, with a focus on promoting healthy and sustainable development in relationships with major countries [9]. - Strengthening cooperation with developing countries is also emphasized, as they are seen as natural allies in international affairs [10]. - The implementation of global initiatives on development, security, civilization, and governance is presented as a strategic guide for building this community [11]. Group 3: Practical Requirements for Building a Community with a Shared Future - The article stresses the need to uphold and strengthen the leadership of the Communist Party in foreign affairs, ensuring that decisions are implemented effectively [13]. - It advocates for a people-centered approach, addressing the common concerns of people worldwide and promoting equitable development [14]. - The necessity of innovation in diplomacy is highlighted, encouraging the adaptation of strategies to the evolving international landscape [15]. - A systematic perspective is recommended to address the interconnected challenges of development and security in a rapidly changing world [16]. - The importance of a fighting spirit is emphasized, urging resilience and strategic planning to safeguard national interests [16].