Workflow
舞剧《龟兹》
icon
Search documents
6天13部首演作品 汇聚海内外名家名团 艺术节迎“最忙首演周”
Jie Fang Ri Bao· 2025-11-04 01:35
扎根传统文化,映照现实生活的作品成为"最忙首演周"一大亮点。11月7日至9日,舞剧《龟兹》将 在上海文化广场全国首演。11月8日至11月9日,天津人民艺术剧院《大饭店》铺展近代中国的风云长 卷,深挖津派文化和津门历史。 国际名家纷至沓来 本届艺术节55台主板演出中,境外项目占比约六成,在沪首演率超九成。 记者 诸葛漪 "晋城市上党梆子剧院已有80多年历史,创作出一部部彰显时代风貌的精品力作,打出一张张响亮 的晋城文化名片。"昨天,作为第二十四届中国上海国际艺术节"爱我中华·系列演出"重要剧目,上党梆 子《大汉母子》举行媒体发布会,领衔主演,梅花奖、文华奖、白玉兰奖"大满贯"得主陈素琴感慨 道,"这是上海著名编剧李莉老师又一历史剧力作,历经20年沉淀终于完成剧本。" 以《大汉母子》媒体发布会为标志,第二十四届中国上海国际艺术节迎来"最忙首演周"。从今天开 始,6天13部首演作品,汇聚海内外名家名团、精品佳作。为了"首演剧目"和"唯一一站",不少外地观 众和海外观众专程奔赴上海,开启"看艺术+吃住行游购娱"的一站式消费体验。 经典升级再出发 陈素琴介绍,作为昆、梆、罗、卷、黄五声腔并存的古老剧种,上党梆子最擅展现 ...
“申”情相约 共赢文旅——近百家企业齐聚上海共话文旅新机遇
Core Insights - The event "2025 National Cultural and Tourism Listed Companies Shanghai Tour" highlighted the growing importance of the cultural and tourism industry in boosting consumer spending, with nearly 100 listed companies participating in the event [5][6] - Shanghai is positioning itself as a core area for future cultural and tourism industry development, with a focus on investment and consumption [5][6][13] Industry Development - Shanghai has developed a unique urban tourism resource over 40 years, characterized by urban, comprehensive, and international tourism [6] - The cultural and tourism sector in Xu Hui District is projected to exceed 150 billion yuan in revenue by 2024, accounting for over 20% of the city's total [6] - The Shanghai International Tourism Resort has established a "full-domain tourism" development model centered around Disneyland, enhancing the tourism industry in Shanghai and Pudong New Area [6] New Business Models - Companies are integrating "IP + AI + consumption" to drive growth in the cultural and tourism sector, with significant projects planned in Shanghai [7] - The Xu Hui District has introduced policies supporting cultural and creative industries, offering up to 30 million yuan in funding [8] - The industry is shifting from traditional tourism to a focus on lifestyle and emotional value, with an emphasis on technology integration [9] Investment Opportunities - The event underscored the importance of urban renewal projects in the cultural and tourism sector, with Shanghai's mature market and innovative environment facilitating new project development [11] - Companies are eager to collaborate on projects in micro-vacation, cultural creative districts, and digital tourism [11][12] - The discussion around investing in Shanghai's cultural and tourism sector has gained traction, with many companies expressing interest in future investments [13]
第24届中国上海国际艺术节10月启幕
Xin Hua She· 2025-09-25 04:26
Core Points - The 24th China Shanghai International Arts Festival will take place from October 17 to November 27, featuring over 1,200 events across various art forms [1][2] - The festival aims to promote cultural exchange and collaboration between China and other countries, with approximately 60% of the main performances being international projects [2] Group 1 - The festival will open with the Kunqu opera "Taihe Zhengyin" in collaboration with the Palace Museum, celebrating its 100th anniversary [2] - The closing concert will feature conductor Daniel Harding and the Santa Cecilia Orchestra [2] - Notable classical music performances will include the Mariinsky Orchestra and the Vienna Philharmonic, among others [2] Group 2 - Dance performances will include tributes to Pina Bausch and works inspired by Xinjiang's Kizil murals, showcasing diverse styles [2] - The festival will introduce the "Shaanxi People's Art Theatre Shanghai Residency" featuring multiple stage plays, including "White Deer Plain" [2] - The "Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area Cultural Week" will present 14 performances and exhibitions, highlighting Lingnan culture [2]
舞剧《龟兹》全球首演定档上海国际艺术节
Zhong Guo Xin Wen Wang· 2025-08-27 01:31
原标题:舞剧《龟兹》全球首演定档上海国际艺术节 中国国家话剧院一级演出监督、制作人李东从主创团队的采风、创作、排练到舞台合成,一直都在 吸收新的知识和挑战既往的经验,向新的合作者学习,并与主创团队不断探讨和研究如何提高作品的质 量和市场竞争力,实现从剧本到舞台的转化。他表示:"舞剧《龟兹》是我作为制作人的第一部舞剧, 龟兹题材的独特性和具有东西方文化融合多元性的特质,使我有信心借助于自己多年积累的实践经验, 全力推动好此剧的文化交流、推广和演出,提升在全国和国际的影响力。11月份,这部剧将应邀参加第 二十四届中国上海国际艺术节并进行首演,期待世界各国艺术家和观众们的检验。"(记者 祖薇薇) 舞剧《龟兹》通过玄奘的第三视角,观鸠摩罗什一生历经磨难、自强不息的传奇经历,折射出东西 方文明在丝绸之路上的交流融合,最后汇入中华文明的大河,丰富了人们的精神世界。舞台上,完整的 剧情结构、合理的叙事逻辑和演员们精彩的表演,尤其是舞蹈语汇以克孜尔石窟壁画龟兹舞姿为基础, 融入多种舞蹈元素,经过大胆创新所呈现舞蹈艺术的独特魅力,人物思想境界的不断升华,以及龟兹文 化为丰富和发展中华文明所作出的贡献,赢得现场文艺界专家和工作者 ...
以舞传承千年文化 舞剧《龟兹》上半场内部联排亮点纷呈
Sou Hu Wang· 2025-05-16 09:27
Core Viewpoint - The dance drama "Kizil" represents the cultural heritage of the Kizil Grottoes, highlighting the historical significance of Xinjiang as a melting pot of diverse cultures and religions, and aims to enhance national unity through cultural preservation and innovation [1]. Group 1: Cultural Significance - The Kizil Grottoes are a testament to the Silk Road's cultural exchanges, showcasing Xinjiang's rich multicultural history [1]. - The local government prioritizes the protection and utilization of Kizil cultural heritage as part of its cultural development initiatives [1]. Group 2: Artistic Collaboration - "Kizil" is a key artistic project involving top-tier artists from across the country, including renowned producers and directors, ensuring high artistic quality [3]. - The production team includes experts in various artistic fields, contributing to the overall excellence of the performance [3]. Group 3: Thematic Elements - The dance drama narrates the legendary life of the monk Xuanzang through the lens of the Silk Road, reflecting the integration of Eastern and Western civilizations into Chinese culture [5]. - The performance incorporates various dance styles, enriching the traditional Kizil dance and enhancing the visual impact of the production [6]. Group 4: Training and Development - To improve the performers' skills, experts from prestigious institutions will conduct training sessions in various dance forms starting September 2024 [8]. - The production aims to attract national audiences by showcasing Xinjiang's unique cultural and natural heritage [8]. Group 5: Future Prospects - The production team is committed to refining the performance into a classic piece that will be promoted nationally and internationally [10].