跨文化交流
Search documents
在“文韵中国”中 探索培养跨文化传播新生力量
Xin Lang Cai Jing· 2025-12-20 12:56
中新网北京12月20日电(记者 刘越)12月19日,由华语教学出版社、中国外文局文化传播中心联合北京市 高等教育学会大学英语研究分会、江苏省高等学校外国语教学研究会共同主办,华语教学出版社承办 的"2025中华文化国际传播论坛·'文韵中国'大学英语教学与中华文化传播分论坛"在中国传媒大学举行。 众多高校专家学者、外语院系负责人、骨干教师、学生代表出席本论坛。 在"文韵中国"文化英语系列教材主编论坛环节,各位主编各抒己见,围绕教材中中国文化的融入方式、 内容选取等核心问题分享观点。或强调应精选具有广泛代表性和独特魅力的文化元素,以生动形式呈 现;或主张结合现代传播手段,增强教材的趣味性与互动性。在提升文化自信方面,大家一致认为教材 要引导学生用英语讲好中国故事,传递中国声音。 对于跨文化交流,与会嘉宾们提出要兼顾文化差异,让学生在理解不同文化的基础上,更好地传播中国 文化。此次论坛凝聚了各方的智慧与力量,为"文韵中国"文化英语系列教材的进一步优化指明方向,助 力培养更多能担当跨文化交流使命的优秀人才。(完) "文韵中 国"分论坛现场图。主办方供图 华语教学出版社社长汪涛在致辞中指出,面对"坚定文化自信、讲好中国 ...
“老潘”的中国故事(挚友·中国政府友谊奖获得者系列报道)
Ren Min Ri Bao Hai Wai Ban· 2025-12-19 22:10
中国政府友谊奖获得者、厦门大学美籍教授潘维廉,被青年们亲切地称为"老潘"。这位"中国通"用他近 50年的中国故事,生动诠释了文化传播的魅力。 在日前举行的第六届"用英语讲中国故事大会"启动仪式上,他深情回顾了自己与中国长达半个世纪的心 灵对话。从1976年来到中国台湾,到1988年举家迁居福建厦门任教;从自驾4万公里深入中国腹地,到 出任"用英语讲中国故事大会"的形象大使,他始终致力于向世界展示一个真实、立体、全面的中国。 家书启程—— 讲述中国故事架起文化之桥 ●美国小学生的问题,句句透露出对不同文化背景下同龄人生活的纯真好奇与温柔凝望 ●讲述中国故事,不只是为了澄清误解,更是为了搭建一座桥,让世界看到一个真实、立体、可感的中 国 "老潘"与中国的缘分,始于一场偶然,却成就了一段跨越半个多世纪的深情。 在20岁之前,"老潘"对中国这个遥远的东方古国并无太多感知。1976年,他远赴中国台湾,第一次真正 触摸到中华文化的脉搏——那温润而深厚的文化气息,在他心中悄然埋下与中国结缘的种子。两年后离 开中国台湾时,他立下志向:"将来一定要到中国大陆学习中文!"这一朴素的初心,成为他人生轨迹的 重要转折,也开启了他与中 ...
香港故宫文化博物馆2026年将推出9个新展览
Xin Hua She· 2025-12-19 00:27
新华社香港12月18日电(黄茜恬)香港故宫文化博物馆18日宣布,该馆2026年将推出9个全新展览,呈 献紫禁城的国宝级文物、世界各地璀璨珠宝和丝绸之路佛教瑰宝等。 9个新展览包括4个与故宫博物院联合主办的专题展览,3个分别与纽约大都会艺术博物馆、法国吉美国 立亚洲艺术博物馆、俄罗斯国立特列季亚科夫美术馆联合主办的特别展览,以及2个新专题展览,聚焦 香港艺术家以中国神兽为主题的多媒体作品,以及书画家和鉴藏家黄君实所创作及捐赠的作品。 据介绍,香港故宫文化博物馆自2022年开幕以来,与故宫博物院合办的5个专题展览广受观众欢迎。 2026年,双方将推出一系列专题展览,聚焦清代专门制作及修缮宫廷器用、陈设品等物品的机构"造办 处",以及将以四时为题展现清代宫廷文化和生活的丰富面貌等。 香港故宫文化博物馆还将精选约200件来自纽约大都会艺术博物馆的馆藏珍品,时间跨度由公元前2000 年至21世纪;还将展出约100件来自俄罗斯国立特列季亚科夫美术馆的珍贵馆藏。 香港故宫文化博物馆馆长吴志华表示,将继续通过加强与全球顶尖文化机构的合作,连结传统与当代, 并以新视角探索故宫博物院的丰富珍藏,继续呈献高质量展览,启发中外观众对 ...
感受德国留学生眼中的中国
Ren Min Ri Bao Hai Wai Ban· 2025-12-18 00:41
这本书不是板着面孔进行说教,而是贴近生活、直观亲切,通过10位德国学生讲述亲身经历,唤起读者 的情感共鸣。 "大开眼界,这还只是开始。"这是曾留学于四川大学的德国青年潘昊琰在体验"复兴号"时发出的感慨, 也是我读完这本书后最想说的话。书中,我们既可以看到青年留学生们在中国的求学生活,还可借他们 的眼睛,看到集中国文化、中国智慧、中国制造、中国速度等多重内涵于一体"国际范儿"的中国。正如 潘昊琰初来中国的感受,"当我们的飞机落地四川成都,立刻就被眼前的一切所震撼,规模巨大的机 场、充满现代感的智能设施、目不暇接的海报等",令他感到新鲜、新奇。同济大学德国留学生涂鸿羲 也赞叹:"中国的科技让我大开眼界。使用网络,不管是下载学习资料,还是和远在德国的家人朋友视 频通话,都无比顺畅,从来不用担心卡顿掉线。"当他听说深圳还有无人机送外卖,觉得简直太酷了。 这些微小细节反映出他们内心的感受,真实、真切,因而打动人心。 由德国伯乐中文合唱团10位成员合著的纪实文学作品《原来中国长这样》(四川人民出版社),用图文 并茂的形式,记录下主人公在中国的生活见闻及体验思考,以外国人视角讲述真实的中国故事,是中德 文明交流互鉴的生动体 ...
勇敢「做」夢,「百億」無價!/Dare to Dream!| 柯昱丞 Yu-Cheng Ko | TEDxMingdao HS Youth
TEDx Talks· 2025-12-17 15:00
我是柯昱丞,一個對世界充滿好奇、渴望跨文化交流的青年。我參與了政府的「青年百億海外圓夢基金計畫」,經過書面申請與面試後,很榮幸代表臺灣前往美國費城。那裡,我們與當地青年深度交流,拜訪多個重要機構與政要,甚至舉辦了費城史上第一場「臺灣之夜」。 這段旅程讓我深刻明白:勇敢做夢並踏出第一步,就可能改變自己、也改變世界。我希望透過分享,讓更多人相信——夢想不是遙不可及,而是從你願意開始的那一刻展開。 I’m Ko Yu-Cheng, someone driven by curiosity and a passion for cross-cultural connection. Through Taiwan’s Global Pathfinders Initiative, I was selected to represent youth in Philadelphia after completing the written application and interview process. There, we engaged with local young leaders, visited key instit ...
當移工不只是陌生人 When Migrant Workers Are No Longer Strangers|陳凱翔 | Kai-Hsiang Chen | TEDxTaipei
TEDx Talks· 2025-12-04 17:55
在台灣,超過 70 萬名移工支撐著高齡長照與產業運作,但我們對移工的理解常停留在刻板標籤。十年的行動裡,陳凱翔看見:改變來自日常的小步——願意聆聽、願意理解、願意同行。他推動教育與跨文化交流,看見台灣社會推動多元的友善服務,看見移工回到家鄉後展開新的生命可能。當我們願意張開雙手,不只改變移工,台灣和世界也跟著改變。 In Taiwan, more than 700,000 migrant workers support elder care and key industries—yet public understanding often remains superficial. Over a decade of work, Kai-Hsiang Chen learned that change begins with small daily acts—listening, understanding, and walking alongside one another. Through education and cultural exchange, he has seen both Taiwanese c ...
“2025从都国际论坛”闭幕 中外嘉宾畅论时代命题
Guang Zhou Ri Bao· 2025-12-04 08:28
初冬羊城,阳光明媚,繁花似锦。在这风和日丽的时节,"2025从都国际论坛"圆满落下帷幕。这场思想 盛宴宛如一座灯塔,照亮携手共赢的前行之路,让世界人民更深层次地了解中国、了解广东、了解广 州。 本届论坛以"同球共济 共赢未来"为主题,设置七大核心议题,举办十场重磅活动,200多位中外嘉宾围 绕拥抱多样性的世界、落实2030可持续发展议程、绿色发展、人工智能等一系列关乎未来的时代命题, 展开深入交流和探讨,内容丰富,成果丰硕。 这是一次多元文化交融互鉴的盛会—— 参加论坛的200多位嘉宾来自30多个国家,虽然语言不同、文化各异,但大家有着共同的发展愿景,在 交流互动中续写友谊新篇章。世界领袖联盟主席、斯洛文尼亚前总统达尼洛·图尔克表示,"从都国际论 坛"为不同背景的有识之士搭建了交流平台,让大家得以自由探讨、交换见解,分享真知灼见,意义深 远。在这里,多元经验得以深入分享、交融互鉴,这是时代发展的需求,这也正是论坛的价值所在。 这是一次凝聚合作共识的盛会—— 无论是大会讨论,还是平行论坛,"合作""对话""交流""发展"始终是中外嘉宾发言中的高频词。本届论 坛的举办,让与会各国嘉宾合作的共识更加牢固,友谊的桥梁 ...
“‘下午三点’——一首‘外卖诗歌’的世界回响”罗马分享会举行
人民网-国际频道 原创稿· 2025-12-04 01:52
分享会上还用中意双语朗诵了由乌尔比诺大学生翻译的王计兵四首诗作,并进行了中国歌曲表演。 人民网罗马12月3日电(记者谢亚宏)"'下午三点'——一首'外卖诗歌'的世界回响"罗马分享会2日 举行。活动由罗马9号中意经济文化交流中心(《世界中国》杂志)、昆山市融媒体中心、苏州市广播 电视总台联合主办。中国驻意大利大使馆文化处参赞张凌霄,意大利罗马市政府议员、议会教育委员会 主席卡拉·费尔马里洛等嘉宾出席活动。 活动中播放了同名纪录片,记录了罗马大学博士生林明月与中国当代诗歌的缘分。2024年赴上海大 学交流期间,她偶然读到"外卖诗人"王计兵的诗集《低处飞行》,其中《下午三点》深深触动了她。在 汉学家导师的指导下,她将这首诗译成意大利语,并刊登在意大利文学杂志上。2025年7月,她在结束 交换学习前赴昆山,与王计兵见面。王计兵与林明月也为此次分享会录制了短视频,与在场人员进行线 上互动。 张凌霄表示,一个中国外卖员的诗句,飞越万里,走进了意大利读者的心里。今晚的活动,正是这 段跨国情谊的美好延续。他期待越来越多的人能通过这样的作品,看见真实的中国,理解生动的中国, 并在其中找到与自己相通的情感与价值。 费尔马里洛表示 ...
逐梦厦门大学马来西亚分校:跨国友谊在这自然生长
人民网-国际频道 原创稿· 2025-12-01 02:38
Core Insights - Xiamen University Malaysia Campus (XUMC) is the first overseas campus established by a Chinese "Double First-Class" university, marking a significant step in Sino-Malaysian educational cooperation and the internationalization of Chinese higher education [2][4][6] Group 1: Cultural Exchange - The campus fosters cross-cultural friendships through activities like basketball and local food, creating a vibrant community among students from diverse backgrounds [2][3] - Since its establishment in February 2016, XUMC has enrolled 7,741 graduates from 52 countries and regions, with student numbers expected to exceed 10,000 by 2025 [2][4] Group 2: Academic Integration - XUMC aligns its curriculum with international standards, encouraging students to explore and engage in a multicultural environment, enhancing cross-cultural understanding [3][6] - The university has established a comprehensive student support system, including international student affairs, bilingual counseling, and mentorship programs to aid integration [3][4] Group 3: Industry Collaboration - XUMC has deepened its integration of industry and academia, securing 45 research projects from Malaysian government departments and collaborating with leading companies in fields like green energy and nanomaterials, with over 25 million Malaysian Ringgit in funding [4][6] - The introduction of a new undergraduate program in Robotics and Automation Engineering aims to meet the demands of the AI wave and enhance the university's academic offerings [6][4] Group 4: Sustainable Educational Model - The campus has developed a replicable and sustainable overseas education model, contributing valuable experience to the internationalization of Chinese higher education and supporting the Belt and Road Initiative through cultural and educational exchanges [6][4]
穿越时空的东西方戏剧对话
Ren Min Ri Bao Hai Wai Ban· 2025-11-27 00:57
Core Insights - The event "Tang Xianzu Meets Shakespeare: A Symposium on Dramatic Exchange" was held at Peking University, highlighting the artistic and thematic connections between the works of Tang Xianzu and William Shakespeare [1][2] - The symposium featured discussions on drama creation, translation of Chinese and Western plays, and insights on classic performances, emphasizing the cultural significance of both playwrights [1] - A performance of Shakespeare's "A Midsummer Night's Dream" was presented by students, showcasing the enchanting blend of humor and fantasy inherent in Shakespeare's work [1] Group 1 - The symposium brought together representatives from the University of Birmingham's Shakespeare Institute and scholars from various backgrounds to explore the allure and depth of Tang Xianzu and Shakespeare's dramas [1] - Dong Qiang, the dean of Yanjing Academy, noted that both Tang and Shakespeare represent the pinnacle of Eastern and Western drama from the 16th to 17th centuries, with their works being monumental contributions to world literature [1] - Professor Michael Dobson from the University of Birmingham expressed his emotional connection to Peking University and the similarities he perceives between the works of Tang and Shakespeare, suggesting they both address universal human experiences [1] Group 2 - The University of Birmingham's students performed an English version of "The Peony Pavilion," capturing the delicate essence of Kunqu opera while merging it with Western linguistic rhythms, creating a unique artistic experience [2] - The event was described as a vibrant practice of cultural exchange through art, reinforcing the idea that excellent cultures transcend borders and resonate with audiences [2] - Dong Qiang emphasized the importance of such cultural exchanges for the younger generation, fostering deeper cross-cultural understanding and the mission of cultural inheritance and innovation [2]